Naskah Keris II Koleksi Perpustakaan Museum Sonobudoyo Yogyakarta (Suntingan, Terjemahan, dan Kaitan Teks dengan Ilustrasinya)
ALIFFIA MARSHA NADHIRA, Dr. Sri Ratna Saktimulya, M.Hum.
2021 | Skripsi | S1 SASTRA JAWASkripsi ini merupakan hasil penelitian filologi dan kodikologi terhadap teks Naskah Keris II Koleksi Perpustakaan Museum Sonobudoyo Yogyakarta. Naskah ini belum pernah didigitalisasi maupun dikatalogisasi sama sekali. Teks Naskah Keris II ini ditulis menggunakan aksara dan bahasa Jawa dengan bentuk prosa. Penulisan skripsi ini bertujuan untuk menyajikan suntingan teks, terjemahan, serta telaah isi teks berdasarkan ilustrasi. Metode penyuntingan yang digunakan adalah perbaikan bacaan, sedangkan penerjemahannya menggunakan kombinasi tiga macam cara, yakni kata per kata, harfiah, dan terjemahan bebas. Selanjutnya, dilakukan interpretasi ilustrasi dengan tujuan untuk mengetahui keterkaitan antara teks dengan ilustrasi dalam Naskah Keris II. Setelah dilakukan penyuntingan, dapat diketahui bahwa penyalin naskah sangat teliti sehingga tidak ditemukan haplografi (huruf hilang), saut du meme au meme (penyalinan maju dari perkataan yang sama), ataupun dittografi (penulisan rangkap). Adapun dari proses terjemahan dapat diketahui bahwa masih ada kata-kata yang tidak bisa langsung diterjemahkan, sehingga catatan kaki dibubuhkan untuk mengetahui arti dari kata yang mengandung istilah budaya tersebut. Dari telaah isi naskah, maka dapat disimpulkan bahwa Naskah Keris II berisi tentang Keris Pusaka Dalem yang ada di Kepatihan Yogyakarta, lengkap dengan sesaji yang dipersembahkan setiap Selasa dan Jumat Kliwon, sesaji untuk membuat keris, maupun sesaji untuk memandikan keris. Selain itu, dalam Naskah Keris II juga termuat alat-alat untuk membuat keris, pakaian empu dalam membuat keris, lemari penyimpanan keris, dan sebuah keris bernama Kangjeng Kyai Purbaniyat yang merupakan keris Raden Adipati Danureja (Patih Kepatihan Yogyakarta).
This undergraduate thesis is a result of philology and codicology research on the text of Naskah Keris II, which is a collection of Sonobudoyo Museum Library in Yogyakarta. This manuscript has never been digitalized or cataloged at all. The text of Naskah Keris II is written using Javanese script and language in prose. The purpose of this undergraduate thesis is to present edition of text, translation, and review the contents of the text based on illustrations. The text editing will be done using critical edition method, while the text translation using three combination method, viz. word for word, literal, and free translation. Afterward, the interpretation of illustrations will be done to understand the relation between text with the illustrations in Naskah Keris II. After editing, it can be seen that the copyist of the manuscript was conscientious so that no haplography (missing letters), saut du meme au meme (forward copying of the same quote), or dittography (duplicate writing) were found. As for the translation process, it can be seen that there are various words that can not be directly translated, so footnotes are added to find out the meaning of the words containing cultural term. From reviewing the contents of the manuscript, it can be concluded that Naskah Keris II contains Keris Pusaka Dalem in Kepatihan Yogyakarta, complete with the offerings every Tuesday and Friday Kliwon, offerings for creating keris, and offerings for bathing the keris. In addition, Naskah Keris II also contains tools for creating keris, clothes for empu in creating keris, keris' storage, and a keris named Kangjeng Kyai Purbaniyat which is the keris of Raden Adipati Danureja (Patih Kepatihan Yogyakarta).
Kata Kunci : keris, Naskah Keris II, suntingan teks dan terjemahan, interpretasi ilustrasi