Strategi Penerjemahan Semantik Epos “‘Ala Aswari Dimasyqa” Karya Ali Ahmad Bakatsir
Jihan Naziha, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2023 | Skripsi | SASTRA ARAB
Penelitian
ini bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan semantik epos “‘Ala Aswari Dimasyqa” karya Ali Ahmad Bakatsir dan menilai kualitas hasil
terjemahannya yang berjudul Di Atas Pagar-Pagar Damaskus karya Darsim
Ermaya Imam Fajarudin. Penelitian ini memanfaatkan teori Suryawinata dan
Haryanto (2003) untuk menganalisis strategi penerjemahan semantik yang
dimanfaatkan dalam penerjemahan epos tersebut dan teori Nababan, Nuraeni, dan
Sumardiono (2012) untuk menilai kualitas hasil terjemahannya berdasarkan aspek
keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian ini menggunakan metode
kualitatif-komparatif dan metode kuantitatif sebagai metode bantu. Adapun
teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak bebas libat cakap,
catat, serta kuesioner.
Dalam penelitian, ditemukan 226 data berupa
kalimat. Berdasarkan analisis, ditemukan sepuluh strategi penerjemahan semantik
yang dimanfaatkan. Strategi semantik terbanyak yang digunakan adalah strategi
modulasi, yaitu ditemukan pada 187 data (82,74%). Jenis strategi yang
dimanfaatkan pada tiap kalimat bervariasi jumlahnya, mulai dari satu hingga
delapan strategi. Berdasarkan penilaian kualitas hasil terjemahannya, terjemahan
tersebut memperoleh skor rerata 2,74 dari total skor 3,00. Skor itu menunjukkan
bahwa secara keseluruhan hasil terjemahan tersebut akurat, berterima, dan memiliki
tingkat keterbacaan yang tinggi.
This
research is intended to analyze the semantic translation strategy of the epic “‘Ala Aswari Dimasyqa” by Ali Ahmad Bakatsir and evaluate the quality of its
translation result entitled Di Atas Pagar-Pagar Damaskus by Darsim
Ermaya Imam Fajarudin. This research uses the theory of Suryawinata and
Hariyanto (2003) to analyze semantic translation strategy used in translating
this epic and the theory of Nababan, Nuraeni, and Sumardiono (2012) to evaluate
the quality of the translation result based on accuracy, acceptability, and
readability. This study uses a qualitative-comparative method and a
quantitative method as an auxiliary method. Meanwhile, the techniques for
collecting data in this research are uninvolved conversation observation
techniques, taking notes, and questionnaires.
In
the research, 226 data were obtained in the form of sentences. Based on the
analysis, there are ten semantic translation strategies used. The most semantic
strategy used is the modulation strategy, which is found in 187 data (82,74%).
The types of strategies used in each sentence vary in number, ranging from one
to eight strategies. Based on the assessment of the quality of the translation
results, the translation obtained an average score of 2,74 out of a total score
of 3,00. This score indicates that the overall translation results are
accurate, acceptable, and have a high level of readability.
Kata Kunci : strategi penerjemahan semantik, kualitas hasil terjemahan, Ali Ahmad Bakasir, ‘Ala Aswari Dimasyqa, Di Atas Pagar-Pagar Damaskus