ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN ONOMATOPE DAN MIMESIS: STUDI KASUS KOMIK BAHASA KOREA ORENJI MAMALEIDEU KE DALAM BAHASA INDONESIA
ARY JANUTRIYANTI , Who Young Hwang, M.A.
2018 | Skripsi | S1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN KOREAPenelitian ini menganalisis strategi penerjemahan onomatope dan mimesis dalam komik Bahasa Korea Orenji Mamaleideu karya Sekwoo ke dalam komik terjemahan Bahasa Indonesia yang diterjemahkan oleh Krisnadiari. Tujuan penelitian ini untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan onomatope dan mimesis dari komik Bahasa Korea ke dalam Bahasa Indonesia dan memahami makna yang terkandung di dalam onomatope dan mimesis tersebut. Penelitian ini dilakukan dengan mencari daftar onomatope dan mimesis yang ada di dalam komik Orenji Mamaleideu Bahasa Korea serta padanannya dalam komik terjemahan Bahasa Indonesia. Dari daftar tersebut, dilakukan analisis terhadap strategi penerjemahan yang digunakan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 7 dari 8 strategi penerjemahan Mona Baker (1992: 72-78) yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan 32 onomatope dan mimesis dari 72 kalimat dalam komik Orenji Mamaleideu yang mengandung onomatope dan mimesis. Strategi penerjemahan yang digunakan adalah terjemahan dengan menggunakan kata yang lebih umum; terjemahan dengan menggunakan kata yang lebih netral atau kurang ekspresif; terjemahan dengan penggantian unsur budaya; terjemahan dengan menggunakan kata pinjaman yang disertai penjelasan; terjemahan dengan menggunakan parafrasa; penerjemahan dengan menggunakan kata yang tidak berkaitan; dan penerjemahan dengan penghapusan. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah strategi penerjemahan dengan penghapusan untuk efisiensi kata yang digunakan. Jika dibandingkan dengan Bahasa Korea, Bahasa Indonesia tidak banyak memiliki onomatope dan mimesis, sehingga tidak mudah dalam menerjemahkannya. Dengan latar belakang tersebut, penelitian ini dibuat untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan komik Bahasa Korea Orenji Mamaleideu.
This study examines the strategies for translating onomatopoeia and mimesis in Sekwoo Orenji Mamaleideu, Korean comics, into Indonesian language comics by Krisnadiari. The purposes of this study are to find out the translation strategies used by translators in translating onomatopoeia and mimesis in the comics from Korean language into Indonesian language and to understand the meaning contained in the onomatopoeia and mimesis. This study was conducted by listing the onomatopoeia and mimesis strategies applied in the original source and its Indonesian translation versions. Based on the list, the analysis of the translation strategies was conducted. The results of this study indicate that there are 7 out of 8 Mona Baker (1992: 72-78) translation strategies that are used to translate 32 onomatopoeia and mimesis found within 72 sentences in the Orenji Mamaleideu comics. The 7 strategies applied by Krisnadiari are the translation by a more general word; the translation by a more neutral/less expressive word; the translation by cultural substitution; the translation by using a loan word or loan word plus explanation; the translation by paraphrase; the translation using unrelated words, and translation by omission. From the seven translation strategies used by translator, the dominating translation strategy used is translation by omission. This strategy is used because first, there are no matching equivalents to the words to be translated and second, since the translator wanted to achieve efficiency in wordings. Compared to Korean language, Indonesian language does not have as many onomatopoeia and mimesis as Korean language does. Therefore, it is deemed not easy to translate onomatopoeia and mimesis in such cases. Accordingly, this research was conducted to find out the translation strategies used by the translator in translating those cases from a Korean Language comic, Orenji Mamaleideu into Indonesian language.
Kata Kunci : onomatope, mimesis, makna onomatope dan mimesis, strategi penerjemahan onomatope, dan mimesis