Laporkan Masalah

IDEOLOGI PENERJEMAHAN KOMIK LES AVENTURES DE TINTIN SERI L'ILE NOIRE DAN TINTIN AU TIBET

FLORIBERTA NOVIA DINDA SHAFIRA, Dr. B.R. Suryo Baskoro, M.S

2018 | Skripsi | S1 SASTRA PERANCIS

Penerjemahan adalah interpretasi makna teks dari BSu ke BSa. Untuk menghasilkan teks terjemahan yang berterima, seorang penerjemah perlu menerapkan strategi penerjemahan yang tepat agar pesan dalam BSu dapat diterima dengan baik oleh pembaca BSa. Penelitian ini membahas mengenai metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah Dini Pandia dalam menerjemahkan komik Tintin seri L'Ile Noire (1966) dan Tintin au Tibet (1963) ke dalam bahasa Indonesia Pulau Hitam (2008) dan Tintin di Tibet (2008). Tujuan penelitian ini adalah memaparkan metode penerjemahan yang digunakan penerjemah serta mengetahui orientasi kedua teks terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menggunakan metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran bI. Frekuensi penggunaan metode domestikasi adalah 73% dengan rincian 104 data menggunakan metode terjemahan komunikatif, 51 data menggunakan metode terjemahan idiomatik, dan 27 data menggunakan metode terjemahan bebas.

Translation is an interpretation of the meaning of the text from source language (SL) to target language (TL). To produce acceptable translation's text, a translator needs to implement appropriate translation strategies to ensure that the message in SL is well-received by the reader in TL. This research examines the translation method used by Dini Pandia in translating French comic, Les Aventures de Tintin series L'Ile Noire (1966) and Tintin au Tibet (1963) into Indonesian by title Pulau Hitam (2008) and Tintin di Tibet (2008). The purpose of this research is to describe translation methods and strategies used by translators and to know the orientation of the two texts. The results show that translators tend to use a translation method oriented to the target language. Frequency of use of domestication method is 73% with details of 104 data using communicative translation method, 51 data using an idiomatic translation method, and 27 data using the free translation method.

Kata Kunci : domestication, translation, translation ideology, translation methods

  1. S1-2018-365197-abstract.pdf  
  2. S1-2018-365197-bibliography.pdf  
  3. S1-2018-365197-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2018-365197-title.pdf