BABAD NABI MUHAMAD PUPUH I-V SUNTINGAN TEKS, TERJEMAHAN, DAN PERUNUTAN NAMA-NAMA TOKOH ARAB DALAM TEKS JAWA
ITA AZIZAH WAHYUNI, Dra. Sumarsih, M. Hum.; Arsanti Wulandari, S. S., M. Hum.
2017 | Skripsi | S1 SASTRA NUSANTARASkripsi ini merupakan hasil penelitian dari studi Filologi terhadap teks Babad Nabi Muhamad (BNM), koleksi Perpustakaan Museum Sonobudoyo Yogyakarta dengan kode koleksi PB A 105. Teks BNM berbentuk tembang macapat, ditulis menggunakan aksara Jawa dan berbahasa Jawa. Oleh karena itu perlu dilakukan suntingan dan terjemahan agar dapat dipahami oleh semua pembaca. Suntingan teks menggunakan metode perbaikan bacaan disertai aparat kritik sedangkan terjemahan berdasarkan acuan dalam Baoesastra Djawa (Poerwodarminta, 1939). Dari penelitian menghasilkan suntingan teks dan terjemahan BNM Pupuh I-V. Teks Babad Nabi Muhamad (BNM) dikategorikan oleh Behrend (1990) sebagai teks sastra. Berdasarkan pembacaan katalog naskah MSB (Behrend,1990) ditemukan 8 naskah dengan judul yang mirip, tetapi hanya ada 3 naskah yang memiliki kesamaan jenis pupuh awal. Penelitian ini menyajikan perbandingan teks di antara ke-3 naskah di atas. Isi teks menceritakan kisah masa kecil Ngabdullah hingga kisah cinta antara Ngabdullah, Putri Ngesam dan Aminah. Dari hasil pembacaan teks juga ditemukan adanya silsilah mulai dari Nabi Ibrahim hingga Nabi Muhammad. Penelitian ini juga menyajikan perbandingan silsilah dalam teks dengan silsilah dalam buku Sejarah Nabi Muhammad SAW (Amanah, 1992). Perbandingan tersebut menunjukkan silsilah versi BNM lebih variatif dan banyak memunculkan nama-nama tokoh. Banyak ditemukan istilah-istilah Arab dalam teks, namun dalam penelitian ini lebih difokuskan pada perunutan nama-nama tokoh Arab dalam teks.
This undergraduate thesis is the result of research of philology study on the text Babad Nabi Muhamad (BNM), the collection of Museum Sonobudoyo Yogyakarta Library with the collection code PB A 105. BNM text shaped macapat, written using the Java script and Javanese language. Therefore, it needs to be edited and translated so that can be understood by the readers. Text edits use reading improvement methods with critical apparatus while translation based on reference in Baoesastra Djawa (Poerwodarminta, 1939). The result of this research is the editing and translating text of BNM pupuh I-V. Text Babad Nabi Muhamad (BNM) categorized by Behrend (1990) as a literary text. Based on the reading MSB catalog script (Behrend, 1990) found 8 manuscripts with similar titles, but there are only 3 scripts that have the same kind of pupuh at the beginning of text. This research presents a comparison of the text between the 3 texts above. The editing and translating texts facilitate the reader in reading the text and to find out contents of the text easily. The story tells Ngabdullah�s childhood to the love story between Ngabdullah, Princess Ngesam, and Aminah. From the text also found the genealogy from prophet Ibrahim to the prophet Muhammad. This research also presents a comparison of genealogy in the text with the genealogy in Sejarah Nabi Muhammad SAW (Amanah, 1992). The comparison showed that the genealogy of the BNM version is more varied and raises many names of charactres. Many Arabic terms are found in the text, but this research more focused on the tracing the name of Arabic characters in the text.
Kata Kunci : Babad Nabi Muhamad, suntingan teks dan terjemahan, silsilah, nama-nama Arab/Babad Nabi Muhamad, edits and translation text, genealogy, Arabic names