Laporkan Masalah

Pergeseran Bentuk dan Makna Adjektiva Kualifikatif dalam Terjemahan Novel Les Milliards D'arsene Lupin Karya Maurice Leblanc

RIZKY YULIANI, Dr. Sajarwa, M.Hum

2019 | Skripsi | S1 SASTRA PRANCIS

Pergeseran bentuk dan makna sering ditemukan dalam proses penerjemahan, hal tersebut bertujuan agar pesan yang terdapat dalam teks sumber tersampaikan dengan baik dalam teks sasaran. Oleh karena itu, penerjemah harus memilih kata-kata yang sepadan dengan konteks yang terdapat dalam teks sumber agar pesan yang terdapat di dalamnya dapat tersampaikan dengan baik kepada pembaca. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dan makna dalam terjemahan novel Les Milliards D'arsene Lupin dari bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia yang berjudul Arsene Lupin Versus Mafia Maffia yang diterjemahkan oleh Julie Medikawati. Subjek dalam penelitian ini adalah kata-kata yang termasuk jenis adjektiva kualifikatif. Adjektiva kualifikatif merupakan kata sifat yang digunakan untuk menyatakan kualitas dari benda hidup maupun benda mati, misalnya marah, tinggi, kecil, dan lain-lain. Teori-teori yang digunakan sebagai landasan dalam penelitian ini adalah teori pergeseran dalam penerjemahan, semantik dan morfologi. Objek yang diteliti dalam penelitian ini yaitu pergeseran bentuk dan makna adjektiva kualifikatif yang terdapat dalam terjemahan novel Les Milliards D'arsene Lupin. Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dan catat, untuk menganalisis data digunakan metode agih dan padan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 50 data mengalami pergeseran bentuk, dimana dalam 1 data dapat mengalami lebih dari 1 pergeseran, sehingga terdiri atas 50 data mengalami pergeseran struktur, 5 data mengalami pergeseran unit, 2 data mengalami pergeseran tataran, dan 11 data mengalami pergeseran kelas kata. Kemudian, terdapat 11 data yang mengalami pergeseran makna terdiri atas 6 data mengalami pergeseran makna generik ke makna spesifik dan 5 data mengalami pergeseran makna spesifik ke makna generik, serta 4 data mengalami penghapusan pada adjektiva.

Shift in form and meaning are often found in translation process. It aims to deliver the messages as close as possible from the source text to the target text. Therefore, translator must choose corresponding words based on the context of source text in order to deliver messages to reader properly. The purpose of this research is to describe shifts in form and meaning in the translation of Les Milliards D'arsene Lupin novel from French to Indonesian, entitled Arsene Lupin Versus Mafia Maffia, translated by Julie Medikawati.The subject of this research is words that categorized as qualifying adjective.Qualifying adjective is an adjective use to explain quality of both living and inanimate objects, such as anger, height, size, etc. The basis theories of this research are shifting theory in translation, semantics and morphology. The object of the research is qualifying adjectives form and meaning shift in translation version of Les Milliards D'arsene Lupin novel. The data collection method is listening and making notes, and the data analysis method is distributional and identity methods. The research shows that 50 data experience shifts in form, and data can undergo more than one shifts, with the result that structure shift occurred in 50 data, unit shift occurred in 5 data, level shift occurred in 2 data, and class shift occurred in 11 data. Afterwards, among 11 data that experience meaning shifts, 6 of them go through meaning shift from generic to specific, meanwhile 5 of them go through meaning shift from specific to generic, and 4 data that undergo deletion in its adjective.

Kata Kunci : terjemahan, pergeseran makna, pergeseran bentuk, adjektiva kualifikatif.

  1. S1-2019-346624-abstract.pdf  
  2. S1-2019-346624-bibliography.pdf  
  3. S1-2019-346624-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2019-346624-title.pdf