Laporkan Masalah

ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT PASIF DERIVATIF BAHASA KOREA KE DALAM BAHASA INDONESIA: STUDI KASUS NOVEL SAETBYEOL KEULLEOB-EUI CHEONSADEUL KARYA LIM SE HYUK

SRI WAHYUNINGSIH, ACHMAD RIO DESSIAR, B.A, M.A.

2016 | Skripsi | S1 BAHASA KOREA

Skripsi ini membahas mengenai analisis terjemahan kalimat pasif derivatif bahasa Korea dari Novel Saetbyeol Keulleob-eui Cheonsadeul karya Lim Se Hyuk dalam novel terjemahannya, Angels of Morning Star Club. Kalimat pasif derivatif dipilih menjadi fokus dalam penelitian ini karena pasif morfologis (derivatif) merupakan representasi pasif bahasa Korea, serta pasif bahasa Indonesia juga terbentuk melalui proses morfologis. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan kalimat pasif dalam Novel Saetbyeol Keulleob-eui Cheonsadeul dan penerjemahan pasif derivatifnya. Data penelitian dikumpulkan dengan mengidentifikasi kalimat-kalimat dalam Novel Saetbyeol Keulleob-eui Cheonsadeul dengan predikat berbentuk pasif berdasarkan teori yang dikemukakan oleh Choi Hyun-bae. Kemudian mengklasifikasikannya menurut cara perwujudan verba predikatnya. Langkah selanjutnya adalah menemukan terjemahan kalimat pasif derivatif dalam novel terjemahannya, Angels of Morning Star Club oleh Dairi dan melakukan analisis penerjemahan dengan cara membandingkan satu per satu (kalimat pasif derivatif bahasa Korea dengan terjemahannya). Hasil penelitian dipaparkan dalam dua bab, yakni pada Bab III dan Bab IV. Bab III mendeskripsikan klasifikasi untuk 187 kalimat pasif bahasa Korea yang ditemukan. Sebanyak 92 kalimat merupakan kalimat pasif derivatif (morphological passive), 68 merupakan kalimat dengan syntactic passive, dan 27 merupakan kalimat dengan lexical passive. Bab IV mengemukakan bahwa dalam 92 kalimat pasif derivatif, 6 kalimat mengalami pergeseran tataran; 29 kalimat diterjemahkan ke dalam kalimat aktif; 11 kalimat diterjemahkan ke dalam kalimat intransitif; 20 kalimat diterjemahkan secara inversi; serta 8 kalimat diterjemahkan ke dalam kalimat bukan aktif dan pasif. Selanjutnya, Bab IV juga membahas bentuk terjemahan predikat dalam kalimat pasif derivatif. Sebanyak 45 verba pasif diterjemahkan ke dalam verba pasif; 20 buah diterjemahkan ke dalam bentuk aktif; 11 buah ke dalam verba intransitif; 5 buah ke dalam bentuk bukan kata kerja; dan 11 lainnya tidak dapat diidentifikasi. Terakhir, penelitian ini diharapkan memberikan pemahaman tentang pasif bahasa Korea, serta mendorong penerjemahan karya-karya lain, baik dalam bahasa Korea ke Indonesia, maupun sebaliknya.

This undergraduate thesis discusses the translation analysis of Korean derivative passive sentences from the Lim Se Hyuk's Novel entitled Saetbyeol Keulleob-eui Cheonsadeul, in Indonesian edition, Angels of Morning Star Club. Derivative passive sentences are chosen as the focus because the morphological passive form (derivative passive form) is the representative of Korean passive forms, and the passive forms of Bahasa (Indonesian language) are formed by this kind of morphological process. The aim of this study is to describe Korean passive sentences in Saetbyeol Keulleob-eui Cheonsadeul novel and the translation of its derivative passive forms. Data were collected by identifying sentences in novel which have predicate in passive form based on Choi Hyun-bae's Korean passive form theory. Then classifying the sentences according to the realization of predicate verb. Next step were finding the translation of derivative passive sentences in its novel translation, Angels of Morning Star Club by Dairi, and analyzing them by one-to-one comparation (Korean derivative passive sentences and their translation). The result of this study are explained in two chapters, they are in chapter III and chapter IV. The chapter III describes the classification of 187 Korean passive sentences that were found. Ninety-two (92) sentences are derivative passive sentence (or morphological passive sentence), 68 sentences are sentences with syntactic passive form, and 27 sentences are with lexical passive verb form. The chapter IV suggests that six of overall 92 passive sentences with derivative form experience a unit-shift transposition; 29 sentences have been translated into active sentences; 11 sentences have been translated into intransitive sentences; 20 sentences have been shifted in inversion structure; and eight translated sentences are not in both passive either active sentence. Furthermore, chapter IV discusses the predicate translation form of derivative passive verb form. It shows that 45 predicate have been translated into passive verb form; 20 predicates have been shifted into active verb form; 11 predicates into intransitive verb; five verbs into non-verb form; and another 11 verbs cannot be identified. Finally, this study is expected to be helpful to understand about Korean passive form and motivate the increasing another Korean into Indonesian translation work and vice versa.

Kata Kunci : kalimat Pasif, pasif derivatif, penerjemahan, Saetbyeol Keulleob-eui Cheonsadeul, Angels of Morning Star Club.

  1. S1-2016-312266-abstract.pdf  
  2. S1-2016-312266-bibliography.pdf  
  3. S1-2016-312266-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2016-312266-title.pdf