Laporkan Masalah

Translation of Idioms in Warrior: Classification and Strategies

PRIYO HANDOYO, Amin Basuki, S.S., M.A.

2015 | Skripsi | S1 SASTRA INGGRIS

Penelitian ini mengidentifikasi dan mengklasifikasikan idioms dan strategi terjemahan yang digunakan dalam sebuah film berjudul Warrior. Data yang berupa idiom dikumpulkan dengan menyaksikan film dan menyimak teks dua bahasa yakni Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.Hasil menunjukkan terdapat tiga strategi yang digunakan penerjemah. Strategi terjemahan berikut disusun bersadarakan jumlah. Strategi pertama adalah penerjemahan secara literal. Penerjemah menerjemahkan empat belas idiom (56%) menggunakan strategi ini. Susunan tatabahasa dari sumber teks diterjemahkan ke target yang paling mendekati setara, tetapi kata-kata diterjemahkan satu per satu, di luar konteks. Strategi kedua adalah dengan parafrasa yang digunakan ketika tidak ada idiom yang sesusai pada target teks. Terdapat sepuluh idiom (40%) yang diterjemahkan menggunakan strategi ini. Strategi ketiga adalah dengan penghilangan. Strategi ini digunakan ketika target teks tidak memiliki bentuk atau makna yang sama. Satu idiom (4%) diterjemahakan menggunakan strategi ini.

The study identified and classified the idioms and their translation strategies used in a movie entitled Warrior. The data, which were idioms, were collected by watching the movie and reading the bilingual subtitles; English and Indonesian. The result showed there were three strategies used by the translator. The translation strategies were arranged in order of number. The first strategy is literal translation. The translator converted thirteen idioms (52%) using this strategy. The grammatical constructions of the source text are converted to the closest target text equivalent, but lexical words are again translated singly, out of the context. The second strategy is translation by paraphrase that is used when there is no match idiom in the target text. There were eleven idioms (44%) translated using this strategy. The third strategy is translation by omission. The strategy is used when the target language does not have similar meaning or form. One idiom (4%) was converted using this strategy.

Kata Kunci : idiom, terjemahan, strategi terjemahan

  1. S1-2015-311559-abstract.pdf  
  2. S1-2015-311559-bibliography.pdf  
  3. S1-2015-311559-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2015-311559-title.pdf