TERJEMAHAN BUKU YAPPA, A-GATA DA TTE IU NA! BAB I DAN 10 SUB-BAB II KARYA MASAKO MITAKI
DYAH ANGGRAINI R, Wury Dwiwardani, M.A.
2015 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG SVTugas akhir ini bertemakan terjemahan buku dengan judul Yappa, A-gata da tte iu na!, yang dalam bahasa Indonesia berarti Jangan berkata Ternyata memang golongan darah A. Penulis menerjemahkan keseluruhan isi bab 1 dan pembuka serta 10 sub-bab di bab 2. Dalam buku yang dikarang oleh seorang psikolog bernama Mitako Masako ini, bab 1 berisi tentang penjelasan arti golongan darah, mengapa karakter golongan darah A memiliki akar seorang petani, berapa prosentase keberadaan golongan darah A di Jepang, bagaimana karakter golongan darah A dapat menjadi budaya di Jepang, dan bagaimana kondisi golongan darah A di dunia. Sedangkan bab 2 berisi tentang sifat-sifat umum orang bergolongan darah A di Jepang. Dengan tujuan memberi pemahaman terhadap pembaca tentang sifat golongan darah A, buku ini mengulas sifat-sifat tersebut dengan teliti dari berbagai sudut pandang. Metode yang digunakan dalam penerjemahan tugas akhir ini adalah metode komunikatif. Dengan metode ini, penulis menerjemahkan dengan mengganti kata-kata dalam bahasa Indonesia yang lebih komunikatif tanpa mengurangi makna asli dari setiap kata itu sendiri. Penulis mengharapkan pembaca dapat memahami terjemahan dari penjelasan isi buku dengan baik. Kendala yang paling besar dialami penerjemah yaitu kurangnya pemahaman dalam menyusun kata-kata dalam bahasa Indonesia, sehingga tugas akhir ini secara tidak langsung membuat penerjemah mempelajari ilmu penulisan bahasa Indonesia dengan ejaan yang baik dan benar, serta yang telah disempurnakan. Setelah pembaca memahami sebagian terjemahan isi buku Yappari A-gata da tte iu na! ini, penulis berharap pembaca dapat membangun hubungan sosial dalam pertemanan maupun pekerjaan yang baik dengan orang Jepang bergolongan darah A.
This final paper is a translation of a book entitled Yappa, A-gata da tte iu na! which means Do not say It is indeed blood type A!. The writer translates the entire contents of chapter 1, the opening and 10 sub-chapters in chapter 2. Written by a psychologist named Masako Mitaki, the first chapter contains some explanations about what a blood type is, why a farmer is the root of blood type A character is, how percentage of the blood type A people existing in Japan is, how blood type A character can be a culture in Japan, and how the condition of blood type A people in the world is. Then, the second chapter contains the general characters of blood type A people in Japan. Because the aim is to give the readers an understanding about the characters of blood type A people, this book accurately reviews its characters from various point of view. The method used in the translation of this final paper is the communicative method. By using this method, translating is done by changing Japanese into Indonesian words. Thus, it is more communicative without reducing the original meaning of the word itself. The writer expects the readers can understand the translation contents of the book clearly. The biggest obstacle is the writers lack of understanding in arranging the words in Indonesian. Consequently, the writer has to learn the good Indonesian writing, such as the use of official Indonesian spelling system (EYD). Once the readers clearly understand the partial translation content of the book Yappa, A-gata da tte iu na!, the writer hopes they can build a social relationships, friendship and good work among Japanese blood type A people.
Kata Kunci : Masako Mitaki, golongan darah, golongan darah A, karakter, metode komunikatif