GERONDIF DALAM BAHASA PRANCIS : ANALISIS SINTAKSIS, SEMANTIK, DAN TERJEMAHAN DALAM BAHASA INDONESIA
AMALIA LAILA DEVITA HIDAYAT, Drs. Sajarwa, M.Hum
2015 | Skripsi | S1 SASTRA PERANCISGerondif adalah participe present yang didahului dengan en dan merupakan modus impersonnel. Gerondif kerapkali digunakan dalam bahasa prancis lisan maupun tulisan, namun tidak semua bahasa di dunia memiliki bentuk gerondif, misalnya bahasa Indonesia. Hal itu dapat menjadikan masalah dalam penerjemahannya karena membutuhkan penyesuaian terhadap bahasa sasaran agar pesan yang dimaksud dapat tersampaikan dengan baik. Penelitian ini menganalisis gerondif secara sintaksis, semantik dan pergeseran terjemahan. Pada analisis struktur atau sintaksis, gerondif menempati posisi sebagai klausa bawahan dalam kalimat dan dengan syarat tertentu, posisinya dapat berubah. Secara semantik, gerondif memiliki makna yang beragam dalam bahasa Indonesia. Pada penerjemahannya, gerondif mengalami pergeseran gramatikal dan kategori. Data yang diambil pada penelitian ini adalah novel bahasa Prancis Bonjour Tristesse dan Madame Bovary serta versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia, Lara Kusapa dan Madame Bovary
Gerondif, gerund form in french, is participe present preceded by preposition en and it is a part of impersonal modal. This form is often used both in verbal form and written form, but not all of languages in this world have gerondif form, for example indonesian. This case causes the problems in translation, so it has to be adapted into the target language in order to ease the comprehension in meaning. The beginning of this research is the analysis of syntax or structure of gerondif. The clause which contains gerondif form is the subordinate clause, and in the certain conditions, the position of gerondif in a phrase is possible to be moved. The semantic research reveals that the translation of gerondif to indonesian causes the differences in meaning and also the translation shifts. Those translation shifts are grammatical shift and category shift. The data of this research is taken from French novels, Bonjour Tristesse and Madame Bovary, and also the translated version of those novels in indonesian, Lara Kusapa and Madame Bovary.
Kata Kunci : modus gerondif, sintaksis, semantik, pergeseran terjemahan