The Equivalence of Idiom Translation in the Subtitles of "Moon Embracing the Sun"
YOU JIN, Amin Basuki, S.S., M.A.
2015 | Skripsi | S1 SASTRA INGGRISTujuan penelitian yang berjudul Kesepadanan Penerjemahan Idiom dalam Teks Moon Embracing the Sun ini adalah untuk mengidentifikasi jenis idiom yang digunakan dalam film Moon Embracing the Sun dan menjelaskan penerjemahan idiom yang sepadan dari teks sumber ke teks terjemahan. Tipe idiom diklasifikasikan berdasarkan teori dari Im Ji Ryong (1992). Data penelitian ini diklasifikasikan dengan mencari jenis idiom dalam teks Moon Embracing the Sun. Dari penelitian yang telah dilakukan, terdapat 110 data berupa idiom yang ditemukan, dengan 18 data (16.4%) subjek, 63 data (57.3%) objek, dan 29 data (26.3%) kata keterangan. Penerjemahan idiom dianalisis berdasarkan teori Baker (1992) mengenai strategi dalam menerjemahkan idiom. Dalam penelitian ini, jenis penerjemahan idiom tertinggi adalah strategi penerjemahan dengan parafrase sebanyak 74 data (76.29%), strategi kedua adalah menggunakan idiom yang makna sama tetapi bentuk berbeda sebanyak 18 data (18.56%), strategi yang ketiga adalah menggunakan idiom yang makna dan bentuk sama dengan 4 data (4.12%), dan yang terakhir adalah penerjemahan dengan penghilangan sebanyak 1 data (1.03%).
The objectives of this research entitled The Equivalence of Idioms Translation in the film Subtitle of Moon Embracing the Sun are to identify types of idioms used in Moon Embracing the Sun and to explain the translation of idioms in the source language equivalent to the target language. The types of idiom are classified based on the idea proposed by Im Ji Ryong (1992). The data of this study were classified by finding the types of idiom in the subtitle of Moon Embracing the Sun. From the research that has been done, there were 110 data found, with 18 data (16.4%) of subject, 63 data (57.3%) of object, and 29 data (26.3%) of adverbial. The translation of idioms was analyzed based on Baker�s theory of strategies in translating idioms (1992). In the analysis, it was obtained that the highest number is the strategy of translation by paraphrase with 74 data (76.29%), the second is the use of idiom of similar meaning but dissimilar form with 18 data (18.56%), the third strategy is the use of idiom of similar meaning and form with 4 data (4.12%), and the last strategy is translation by omission with 1 data (1.03%).
Kata Kunci : idioms, translation, strategies, equivalence