Laporkan Masalah

ANALISIS KESALAHAN PENERJEMAHAN VERBA (Studi Kasus pada Terjemahan Awal Cerpen Chinmoku Karangan Haruki Murakami dalam Buku Kumpulan Cerpen Hajimete no Bun’gaku oleh Peserta Mata Kuliah Penerjemahan Semester Ganjil Tahun Ajaran 2012/2013)

MAYANG SHONA A, Dr. Tatang Hariri, M.A

2014 | Skripsi | SASTRA JEPANG

Penelitian ini membahas tentang analisis kesalahan penerjemahan verba pada karya terjemahan salah satu cerpen berjudul Chinmoku dari buku kumpulan cerpen karya Haruki Murakami yang berjudul H ajimete n o Bu n’gaku. Karya terjemahan cerpen tersebut diterjemahkan oleh peserta mata kuliah Penerjemahan semester ganjil tahun ajaran 2012/2013. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan bentuk-bentuk kesalahan yang ditemukan pada karya terjemahan Chinmoku. Selain itu, penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui faktor-faktor penyebab kesalahan pada penerjemahan verba dan solusinya. Langkah pertama penelitian ini adalah pengumpulan data kalimat dari cerpen Chinmoku, kemudian data yang terkumpul diidentifikasi dan dikelompokkan sesuai dengan kelompok kesalahan penerjemahan verba. Langkahberikutnya adalah menganalisis data sesuai dengan langkah-langkah analisis kesalahan. Langkah terakhir adalah mendeskripsikan bentuk-bentuk kesalahan. Dari hasil penelitian ini, bentuk-bentuk kesalahan yang ditemukan adalah sebagai berikut; 1) Kesalahan menerjemahkan verba, 2) Mengubah kategori verba dalam bahasa sumber menjadi kategori lain dalam bahasa sasaran, 3) Mengubah verba aktif menjadi verba pasif, 4) Mengubah verba pasif menjadi verba aktif, 5) Kesalahan pemilihan padanan kata, 6) Kesalahan konjugasi, 7) Kesalahan pada ungkapan kiasan verba, 8) Kesalahan penulisan ejaan, 9) Tidak menerjemahkan verba. Sementara itu, faktor-faktor penyebab terjadinya kesalahan adalah; 1) verba pada kalimat bahasa Jepang ditulis menggunakan Hiragana, 2) dua buah atau lebih Kanji yang memiliki bushu serupa, 3) verba bahasa Jepang yang memiliki lebih dari satu arti meskipun memiliki Kanji yang sama, dan 4) penerjemah menerka arti verba tanpa mengecek arti yang benar pada kamus. Agar kesalahan penerjemahan verba tidak terjadi, penulis menyarankan penerjemah untuk meningkatkan kemampuan menerjemah dengan terus menerus berlatih menerjemah. Selain itu, penerjemah juga harus teliti dalam memilih padanan kata yang sesuai dengan konteks kalimat.

This research discusses about the verb translation error analysis in a translation of a short story entitled Chinmoku. Chinmokuis one of a short story in \\"Hajimete no Bungaku\\", a short story collection book written by Haruki Murakami. This short story is translated by students who attended the Translation Class in the first semester of academic year 2012 - 2013 The aim of this research is to describe the types of error found in Chinmokutranslation. Besides, this research also aim to find the factors behind the verb translation error and the solution. The first step is collecting data of Chinmokutranslation sentences, then the collected data are identified and classified based on verb translation error type. Next, the data were analyzed using the steps of error analysis. The last step is describe the types of error The result of this research concludes there were 9 types of error found; 1) error in translating the verb, 2) changing the verb of source language into different type in target language , 3) changing the active verb into passive verb, 4) changing the passive verb into active verb, 5) failure to choose the right expression, 6) conjunction error, 7) error in translating idioms, 8) spelling error in target language text, 9) do not translate the verb. Meanwhile, factors behind the verb translation error are: 1) verb in Japanese is written in Hiragana, 2) two or more Kanji has the same bushu, 3) Japanese's verb written in Kanji has more than one meaning, and 4) the translator guessed the word meaning without dictionary. In order to minimize the verb translation error, the writer suggests the translator to improve the ability by practicing constantly. The translator also should pick accurately the right expression to the target language.

Kata Kunci : Penerjemahan, Analisis Kesalahan, Verba, Haruki Murakami


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.