Laporkan Masalah

Translation of Cultural Terms in Subtitle of Korean Variety Show “Running Man”

KIM YEE SEUL, Amin Basuki, S.S., M.A.

2013 | Skripsi | SASTRA INGGRIS

Skripsi ini meneliti tentang istilah-istilah budaya yang terdapat dalam teks film (subtitle) variety show Korea yang berjudul Running Man. Data diperoleh dari 10 episode Running Man yaitu episode 119 sampai episode 128. Data tersebut berbentuk kosakata atau kalimat yang mengandung istilah-istilah budaya dan memiliki permasalahan dalam penerjemahan. Ditemukan 73 istilah-istilah budaya dalam skripsi ini. Dari istilah-istilah budaya tersebut, 11 (15.1%) merupakan istilah-istilah budaya dari sub-kategori tekno-ekonomi, 28 (37%) merupakan istilah-istilah budaya dari sub-kategori sosial, 17 (23.3%) merupakan istilah-istilah budaya dari sub-kategori ideasional, dan 18 (24.6%) merupakan istilah-istilah budaya dari sub-kategori linguistik. Hal ini menunjukan bahwa istilah-istilah budaya yang ditemukan didominasi oleh kosakata atau kalimat yang mengandung istilah budaya dalam sub-kateigori sosial. Selanjutnya, ditemukan juga 71 strategi dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya yaitu, 6 (8%) istilahistilah budaya diterjemahkan oleh kosa kata umum, 1 (1%) menggunakan kata yang lebih netral atau kurang ekpresif, 39 (55%) di terjemahkan dengan meminjam kata atau kata pinjaman dengan penjelasan, 16 (23%) parafrase dengan menggunakan kata terkait, 4 (6%) parafrase dengan menggunakan kata yang tidak berkaitan, dan 5 (7%) diterjemahkan dengan kelalaian. Hal ini menunjukan bahwa menerjemahkan dengan kata pinjaman adalah strategi yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya dalam subtitle-subtitle Running Man.

This research paper examines cultural terms and translation problems of culture terms found in the subtitle of Korean variety show Running Man from episode 119 to 128. The data were in the form of either words or sentences in character Korean, Romanization Korean and English containing cultural terms or translation problem in cultural terms in the subtitle. The results show that 73 cultural terms found in the subtitle from the 10 episodes. From the cultural terms, there were 11 (15.1%) cultural terms of techno-economic system found, 28 (37%) to the social system, 17 (23.3%) to the ideational system, and 18 (24.6%) to the linguistic system found in the subtitles. This deduced that social system category is commonest used for cultural term in the subtitles. Furthermore, there were 71 strategies used for translating cultural terms. There were 6 (8%) cultural terms were translated by a more general word, 1(%) was translated by a more neutral/less expressive word, 39 (55%) were translated by using a loan word or loan word plus explanation, 16(23%) were translated by paraphrasing with a related word, 4(6%) were translated by paraphrasing with unrelated words, and 5 (7%) were translated by omission. This shows loan word is the commonest used strategy in translating cultural terms in the subtitles.

Kata Kunci : istilah budaya, strategi penerjemahan, terjemahan, Running Man, kata pinjaman


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.