Strategies in Translating Multi-Word Verbs Found in U.S President Barack Obama’s Speech at University of Indonesia
KEISSA MEDA DAYAGI, Amin Basuki, S.S,M.A.
2013 | Skripsi | SASTRA INGGRISTujuan dari penelitian yang berjudul Strategi Menerjemahkan Verba Multi-Kata yang Ditemukan pada Pidato Presiden Amerika Serikat Barack Obama di Universitas Indonesia adalah untuk mengetahui jenis verba multi kata dalam pidato Presiden Obama dan strategi yang digunakan untuk menerjemahkan verba multi kata sebagai ekspresi idiomatik. Strategi untuk menerjemahkan Verba Multi-Kata disarankan oleh Baker (1992). Data penelitian ini dikumpulkan terlebih dahulu dengan mencari jenis verba multi kata dalam Pidato Obama sebagai ekspresi idiomatik. Dari analisis yang telah dilakukan, jenis verba multi kata yang ditemukan seperti 16 data atau (42.10%) dalam frekuensi dari frasa verba, 21 data atau (55.27%) dalam frekuensi dari verba berpreposisi dan 1 data atau (2.63%) dalam frekuensi frasa verba berpreposisi. Dari semua jenis verba multi kata yang ditemukan sebanyak 38 adalah merupakan ekspresi idiomatik. Jumlah tertinggi adalah strategi makna yang sama tetapi dengan bentuk yang berbeda sebanyak 23 data atau (60.52%) dalam frekuensi. Strategi kedua adalah makna sama dan bentuk sebanyak 13 data atau (34.21%) dalam frekuensi, ketiga adalah terjemahan dengan parafrase dengan 1data atau (2.63%) dalam frekuensi dan yang terakhir adalah terjemahan dengan menghilangkan adalah 1 data atau (2.63%) dalam frekuensi.
The objectives of this research entitled Strategies in Translating Multi- Word Verbs Found in U.S President Barack Obama’s Speech at University of Indonesia are to find out the types of multi-word verbs in Obama’s speech and strategies that are used by translators to translate the multi-word verbs found in the speech as idiomatic expression. The strategies are suggested by Baker (1992). The data of this study are first collected by finding the types of multi-word verbs in Obama’s speech as idiomatic expressions. From the analysis that has been done, types of multi word verbs are found such as 16 data and (42.10%) in percentage ofphrasal verbs, 21 data or(55.27%) in percentage ofprepositional verbs and 1 dataor (2.63%) in percentageof phrasal prepositional verbs. From all the types of multi-word verbs that were found 38 are idiomatic expressions. The highest number is strategy of similar meaning but dissimilar form with 23 data or (60.52%) in percentage. The second strategy is similar in meaning and form with 13 data or (34.21%) in percentage. The third is translation by paraphrase with 1 data or (2.63%) in percentage and the last is translation by omission with 1 data or (2.63%) in percentage.
Kata Kunci : Analisis, Verba Multi Kata sebagai Ekspresi Idiomatik, Strategi Terjemahan