The Translation of Cultural Terms in the novel Harry Potter and the Chamber of Secret into Indonesian in Harry Potter dan Kamar Rahasia.
NURHASANAH CENDRA HADISAPUTRI, Drs. Tofan Dwi Hardjanto, M.A
2013 | Skripsi | SASTRA INGGRISSkripsi ini meneliti tentang istilah-istilah budaya yang ditemukan di dalam novel Harry potter and the Chamber of Secret dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data diperoleh dari Harry Potter and the Chamber of Secret dan versi Bahasa Indonesia Harry Potter dan Kamar Rahasia. Data tersebut berbentuk kalimat yang terdapat istilah-istilah budaya dan terjemahannya. Hasil dari skripsi ini menunjukan bahwa 134 istilah budaya ditemukan di novel ini. Dari 134 istilah, 59 (44.1%) diantaranya diklassifikasikan dalam kategori sistem tekno-ekonomi, 40 (28.9%) diklassifikasikan dalam kategori system social, 25 (18.6 %) diklassifikasikan dalam kategori system ideasional dan 10 (7.5%) diklassifikasikan dalam kategori system linguistik. Hal ini menunjukan penggunaan dari isitlah-istilah yang terdapat di novel didominasi oleh kategori system tekno-ekonomi. Menariknya, dalam skripsi ini juga ditemukan bahwa 68 (50.7%) istilah diterjemahkan menggunakan strategi meminjam, 55 (41.1%) istilah diterjemahkan menggunakan strategi penerjemahan literal, 9 (6.7%) istilah diterjemahkan menggunakan strategi adaptasi dan hanya 2 (1.5%) istilah diterjemahkan menggunakan transposisi. Hal ini menunjukan bahwa meminjam adalah strategi yang sering digunakan dalam menerjemahkan istilah-istilah budaya di novel ini.
This research paper investigates cultural terms found in the novel Harry Potter and the Chamber of Secret and their Indonesian translations. The data were obtained from Harry Potter and the Chamber of Secret and the Indonesian version Harry Potter dan Kamar Rahasia. The data were in the form of sentences containing cultural terms and their Indonesian translations. The results show that 134 cultural terms were found in the novel. Out of these 134 terms, 59 (44.1%) were classified as belonging to the techno-economic system category, 40 (28.9%) to the social system category, 25 (18.6 %) to the ideational system category and 10 (7.5%) to the linguistic system. This shows the use of the terms in the novel is dominated by the techno-economic system category. Interestingly, it was also found that 68 (50.7%) terms were translated using the borrowing strategy, 55 (41.1%) using literal translation, 9 (6.7%) using adaptation and only 2 (1.5%) using transposition. This shows that borrowing is the most commonly used strategy in translating cultural terms in the novel.
Kata Kunci : istilah budaya, strategi penerjemahan, terjemahan, Harry Potter, meminjam