Laporkan Masalah

TERJEMAHAN CERITA PENDEK KUMA NO NAMAE DAN SASORI NO IDO KARYA KAORU KITAMURA

M DELFANNIA P S P, Drs. Mulyadi, M.A.

2013 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG

Tugas Akhir ini berisi terjemahan cerita pendek karya Kaoru Kitamura yang berjudul Kuma no Namae dan Sasori no Ido. Penulis memilih keduanya dikarenakan isinya yang menarik dan mudah diterjemahkan. Dalam proses penerjemahan, penulis menggunakan metode komunikatif yang mana metode tersebut berusaha mempertahankan makna konstektual yang tepat dari bahasa sumber, sehingga baik bahasa maupun isinya dapat diterima oleh pembaca. Penulis mengalami beberapa kesulitan saat menerjemahkan. Salah satunya adalah menemukan arti yang tepat dari kosakata yang ada. Oleh sebab itu, untuk menyelesaikan masalah ini, penulis membaca buku referensi dan menanyakan pada orang Jepang. Sebagai salah satu contoh: kata hasami. Dalam kamus bahasa Jepang arti dari kata tersebut adalah ‘gunting’. Akan tetapi dalam konteks kalimat, penulis menggunakan ‘capit’ sebagai arti dari kata tersebut.

This Graduation Paper contains the short stories written by Kaoru Kitamura, Kuma no Namae and Sasori no Ido. The writer chose both of them because they are attractive and easy to be translated. In the translating process, the writer applied the communicative method to keep the proper contextual meaning of the source language so both language and content can be acceptable to the reader. The writer found difficulties during the translation process. One of them is to find the proper meaning from existing vocabulary. Therefore, to solve this problem, the writer read reference book and asked to Japanese people. For example: the word hasami. It means ‘scissor’ in the Japanese dictionary, but in the context of the text, it refers to ‘the bite (of the scorpion or crab)’.

Kata Kunci : Terjemahan, Kuma no Namae, Sasori no Ido, Komunikatif.


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.