Laporkan Masalah

ANALISIS PERGESERAN BENTUK DAN MAKNA DALAM PENERJEMAHAN TEKS FILM WEDDING DRESS

PRADITA NURMAYA KUSUMA, Yuni Wachid Asrori, S.S, M.A.

2013 | Skripsi | BAHASA KOREA

Penelitian berjudul ‘Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Teks Film’ 웨딩 드레스 (Wedding Dress) ini berisi tentang pergeseran bentuk dan makna yang terjadi dalam penerjemahan teks film (subtitling) serta penyebab dari terjadinya pergeseran tersebut. Pergeseran pada terjemahan teks film dipilih karena dalam penerjemahannya prinsip-prinsip terjemahan tidak bisa dijaga dengan baik disebabkan aturan sinkronisasi antara teks terjemahan dengan waktu munculnya teks terjemahan di layar. Oleh karena itu terjemahan subtitle memiliki kesulitan yang berbeda dengan penerjemahanpenerjemahan teks lain. Teori pergeseran yang dikemukakan oleh Catford dan Simatupang digunakan untuk menganalisis permasalahan dalam penelitian ini. Pergeseran yang ditemukan dalam penelitian ini adalah pergeseran bentuk berupa pergeseran level dan kategori yang terdiri atas pergeseran struktur, pergeseran unit, pergeseran kategori kata, dan pergeseran intrasistem. Pergeseran makna berupa pergeseran makna spesifik ke generik maupun sebaliknya dan pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Faktor intralinguistik terdiri atas strategi penerjemahan dan ketidakpadanan leksikal, sedangkan faktor ekstralinguistik terdiri atas perbedaan budaya, kesalahan penafsiran makna, dan idiosinkresi penerjemah. Berdasarkan hasil penelitian, pergeseran bentuk yang berkaitan dengan masalah di dalam bahasa disebabkan oleh faktor intralinguistik dan pergeseran makna yang berkaitan dengan masalah di dalam dan di luar bahasa disebabkan oleh faktor intralinguistik dan ekstralinguistik.

This research entitled ‘Analysis of Form and Meaning Shift in Subtitling Translation of the Film Wedding Drees’ contains about form and meaning shift that happens in subtitling translation and the cause of its existence. The shift of subtitling translation is chosen, because translation principles in its translation process cannot be kept well caused by synchronic rule between translation text and its time appearing on the screen. Therefore subtitling translation has different difficulty than the translation of other text. The theory of shift revealed by Catford and Simatupang is used to analyze the problem of this research. The shifts found in this research are form shift such as level and category consisting of structure, unit, part of speech, and intra-system. Meaning shift is specific to generic meaning or vice versa and meaning shift caused by different viewpoint of culture. The intra-linguistic factor consists of the strategy of translation and uncertainty of lexical, while extra-linguistic factor consists of different culture, semantic misinterpretation, and translator’s idiosincrasy. Based on the research finding, form shift related to linguistic problem is caused by intra-linguistic factor and meaning shift related to intra and extra linguistic is caused by intra-lingusitic and extra-linguistic factor.

Kata Kunci : Wedding Dress, penerjemahan subtitling, pergeseran bentuk, pergeseran makna


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.