Laporkan Masalah

TRANSLATION STRATEGIES AND THEIR IMPACTS ON THE TRANSLATION OF A. FUADI’S NEGERI 5 MENARA

SEPTALIA ANUGRAH WIBYANINGGAR, Drs. Muh. Arif Rokhman, M. Hum.

2013 | Skripsi | SASTRA INGGRIS

Skripsi ini meneliti tentang strategi penerjemahan dalam novel The Land of Five Towers, versi terjemahan dari novel Negeri 5 Menara karya A. Fuadi dan dampak dari penggunaan strategi penerjemahan. Skripsi ini bertujuan untuk meneliti penggunaan strategi penerjemahan dalam penerjemahan istilah budaya di novel tersebut dan menilai dampak yang dihasilkan dari penggunaan strategi penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode perbandingan melalui penyeleksian data dan menganalisisnya dengan membandingkan teks bahasa sumber dan bahasa sasaran, kemudian diklasifikasikan berdasarkan kategori strategi penerjemahan yang telah diusulkan oleh Mona Baker. Dalam penelitian ini, pendekatan semantik digunakan untuk menilai dampak penggunaan strategi penerjemahan dengan membandingkan properti dan fitur-fitur semantik dalam istilah bahasa sumber dan bahasa sasaran. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dari 74 data yang termasuk dalam istilah budaya pada novel Negeri 5 Menara, ada 6 strategi penerjemahan yang digunakan dengan 5 dampak sebagai hasil dari penggunaan strategi penerjemahan tersebut, yaitu: berkurangnya makna, bertambahnya makna, penerjemahan yang salah, penerjemahan yang akurat, dan ketakterjemahan. Berdasarkan hasil penelitian ini, data terbanyak masuk ke dalam kategori penerjemahan yang akurat dengan jumlah 35 data, diikuti dengan ketakterjemahan sebanyak 21 data, 13 data yang berkurang maknanya, sementara hanya 3 data yang termasuk penerjemahan yang salah dan 2 data mengalami bertambahnya makna. Melalui perbandingan angka di atas, dapat dinilai bahwa penerjemahan dalam novel terkait adalah penerjemahan yang bagus, dengan mengetahui bahwa jumlah penerjemahan yang akurat adalah yang terbanyak.

This research attempts to investigate the translation strategies used in The Land of Five Towers, the English translation of Negeri 5 Menara by A. Fuadi and the impacts of using the strategies. It aims to examine the use of translation strategies applied in the translation of cultural terms in the novel and determine the impacts of using translation strategies. This study used comparative research method, where the data were selected and analyzed by comparing both the SL and TL text, then classified based on some categories of translation strategies suggested by Mona Baker. The semantic approach is used in order to assess the impact of using translation strategies by comparing the semantic properties in both SL and TL data. The results of this research showed that out of 74 data belong to cultural terms found in the novel, there are 6 translation strategies applied with 5 impacts as the result of using it, they are: loss meaning, gain meaning, wrong translation, accurate translation, and untranslatability. Based on the findings, most of the data belong to accurate translation with 35 numbers, followed by untranslatability with 21 numbers, 13 numbers of loss meaning, while only 3 numbers of wrong translation and 2 numbers of gain meaning. By comparing the number, it can be judged that it is a good translation by knowing that accurate translation becomes the majority.

Kata Kunci : strategi penerjemahan, istilah budaya, properti semantik, penerjemahan yang akurat


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.