TERJEMAHAN CERITA ANAK MAMETSUBU KOROKORO KARYA YODA JUNICHI
PURWAJI AJI BASUNI, Drs. Eman Suherman, M. Hum
2014 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANGTugas Akhir ini berjudul â€TERJEMAHAN CERITA ANAK MAMETSUBU KOROKOROâ€. Selain itu juga dilakukan tinjauan terhadap unsur intrinsiknya. Cerita pendek ini bercerita tentang pengalaman seorang kakek dan nenek. Kakek yang menemukan sebutir kacang kemudian merubah hidupnya menjadi kaya. Melihat kakek dan nenek menjadi orang kaya, kakek dan nenek tetangga merasa iri hati kemudian menanyakan caranya, tetapi bukannya menjadi kaya, justru mendapatkan hasil sebaliknya dan menjadi sengsara. Cerita Mametsubu Korokoro ini dipilih karena cerita tersebut menarik dan imajinatif, disamping itu mengandung pesan moral yang bisa diterapkan dalam kehidupan sehari-hari, sehingga sangat cocok untuk anak-anak. Dalam menerjemahkan cerita anak ini, digunakan metode komunikatif. Metode ini berusaha mempertahankan makna kontekstual bahasa sumber baik dari isi maupun bahasanya, sehingga pembaca tidak mengalami kesulitan dalam memahami teks terjemahan. Dalam meninjau unsur intrinsiknya penulis mengacu pada karya tulis terjemahan yang dijabarkan oleh Burhan Nurgiyantor.
This final graduating paper is titled †THE TRANSLATION OF MAMETSUBU KOROKOROâ€. Besides, it’s also reviewed its intrinsic elements. Mametsubu korokoro tells about grandfather and grandmother’s experience. In which the grandfather finds a bean that changes his poor life to become rich. Looking grandfather and grandmother become rich, this is make the neighbor’s grandfather and grandmother feeling jealousy and ask how to do that, but they don’t become rich but get different result and sorrow. Mametsubu korokoro story is choosen because it is interesting and imaginative. The story also contains moral value that could be applied in everyday life. Moreover it is suitable for children. In translating this children story, the writer uses communicative method. This method seeks to maintain the contextual meaning of the source language in terms of both content and language, so readers have no difficulty in understanding the translation text. In the process of reviewing the intrinsic elements, the author refers to the theory of translation’s literature defined by Burhan Nurgiyantoro.
Kata Kunci : mametsubu korokoro, metode komunikatif, unsur intrinsik.