DES GLISSEMENTS DES SENS DU COMIC L’AGENT 212 EN FRANÇAIS DANS ‘AGEN 212’ EN INDONESIEN
NOVIKA SASTRIANI, Drs. Sajarwa, M.Hum.
2013 | Skripsi | SASTRA PERANCISPenelitian ini mengkaji masalah pergeseran makna dalam penerjemahan, khususnya pergeseran yang terjadi dalam penerjemahan komik. Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan, menganalisis, dan mengetahui bentuk pergeseran makna, penyebab pergeseran dan efek yang ditimbulkan oleh pergeseran makna dalam terjemahan komik berbahasa Prancis L’Agent 212 ke dalam bahasa Indonesia. Dalam penelitian digunakan teori terjemahan oleh Catford, yaitu penerjemahan adalah menyampaikan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Kategori dalam pergeseran makna dirumuskan berdasarkan teori dari Simatupang. Kemudian, analisis dilakukan untuk mengetahui penyebab pergeseran makna menggunakan strategi terjemahan semantis dan untuk mengetahui efek yang timbul karena pergeseran digunakan klasifikasi reduksi kejenakaan oleh Wijana. Hasil penelitian menunjukkan terdapat tiga bentuk pergeseran makna dalam terjemahan komik L’Agent 212, yaitu pergeseran makna spesifik ke makna generik, pergeseran makna generik ke makna spesifik, dan pergeseran makna karena sudut pandang budaya yang berbeda. Penyebab pergeseran makna adalah karena penyusutan, perluasan, penghapusan, penambahan, modulasi, dan perbedaan budaya. Efek yang ditimbulkan karena pergeseran makna adalah reduksi kejenakan ringan dan peningkatan kejenakaan.
This research is about the shift of sense in translation, particularly the shift that happen on comic translation. The aim of this research is to describe, analyze, and know the form of the shift, a cause of shift and effect which caused by the shift of sense on comic translation L’Agent 212 in French to Indonesia. In research used the translation theory by Catford. He states that translation is conveying message from source language to target language. The category in the shift of sense be defined based on Simatupang’s theory. Then, analysis was done to know the cause of shift of sense using the semantic translation strategy and to know effect which caused by the shift used the classification humor reduction by Wijana. The result of research show that there are three forms of the shift of sense in comic translation L’Agent 212, that are the shift of precise sense to generic sense, generic sense to precise, and the shift which caused by cultural differences. The causes of a shift are because of shrinkage, expansion, deletion, addition, modulation, and cultural differences. The effect which caused by the shift of sense are light humor reduction and enhancement humor.
Kata Kunci : penerjemahan, pergeseran, makna, L’Agent 212, komik