Laporkan Masalah

TRADISI SASTRA ARAB DI DALAM TRADISI SASTRA MELAYU: KAJIAN FILOLOGI DAN RESEPSI TERHADAP TEKS ARAB QISH-SHAH 'L-MI‘RĀJI 'N-NABĪ KE DALAM TEKS MELAYU HIKAYAT NABI MIKRAJ

Miftahul Huda, Prof. Dr. Siti Chamamah Soeratno

2013 | Tesis | S2 Agama dan Lintas Budaya

r Teks Qishshah 'l-Mi‘ āji 'n-Nabī (QMN) merupakan karya sastra Arab lama yang ditulis dalam aksara Arab (Arab-Arab), sedangkan teks Hikayat Nabi Mi‘raj (HNM) merupakan karya sastra Melayu klasik yang ditulis dalam aksara Jawi (Arab-Melayu). Penelitian ini bertujuan untuk menyajikan suntingan teks Melayu HNM atas teks Arab QMN dan mengungkap bentuk resepsi dari segi konvensi bahasa, budaya, dan sastra. Penelitian ini menerapkan teori filologi dan teori resepsi. Pendekatan filologis dilakukan melalui metode penentuan naskah dasar suntingan. Naskah Arab QMN (Ms. 111) dan naskah Melayu HNM (W. 78) adalah naskah dasar suntingan. Kemudian, langkah selanjutnya adalah dengan menggunakan pendekatan resepsi. Transformasi yang berkaitan dengan konvensi bahasa, menunjukkan adanya transformasi yang berwujud perubahan dalam pilihan padanan kata, kalimat, dan ejaan. Peminjaman kata merupakan proses transmisi yang digunakan untuk memperoleh padanan dari segi konvensi bahasa. Transformasi kalimat berupa pemenggalan kalimat, sistem kala, penambahan informasi dan pengurangan unsur. Di samping itu, ditemukan pula pergeseran gramatikal dalam transformasinya tersebut. Transformasi yang berkaitan dengan konvensi budaya dilakukan melalui penyerapan kata-kata kultural yang tidak ada dalam budaya Melayu. Tidak adanya kata-kata kultural yang sepadan itu disebabkan oleh budaya itu hanya dimiliki oleh kondisi setempat. Di samping itu, ditemukan pula penambahan kata Baginda pada tokoh Muhammad dan adanya pergeseran budaya patrilinear menjadi matrilinear dalam transformasinya tersebut. Adapun transformasi yang berkaitan dengan konvensi sastra, diperoleh simpulan bahwa dalam isi teks hubungan sintagmatik dan paradigmatik diungkapkan dengan memberikan keterangan atau penjelas di dalam teks transformasinya agar makna cerita lebih mudah dipahami oleh pembaca.

r Qishshah 'l-Mi‘ āji 'n-Nabī text is an old Arabic literary works written in Arabic script (Arabic-Arabic), while Hikayat Nabi Mi’raj (HNM ) text is a classical Malay literature written in Jawi script (Arabic-Melayu). This study was aimed to present the Arabic text editing (QMN) to the Malay text (HNM), and to uncover the form of Arabic text reception (QMN) in Malay text (HNM) as the form of transformation in terms of language, culture, and literature conventions. This study employed philology and reception theory. The approach of philology here would apply the method of determining the editing of basic script. The editing of basic text was determined by the criteria of the extent of the story material content so that Arabic manuscript and Malay manuscript was selected as basic text editing. Then, the writer used reception step to reveal the form of an Arabic text reception to a Malay text (HNM) as the form of transformation in terms of language, cultural, and literary conventions. Transformation related to the convection of language, showing the word choice transformation, sentence transformation, and spelling transformation. Word borrowing and transposition was transmission process used to acquire the parable in terms of language convention. Sentence transformations were sentence fragment, tenses system, information addition, and substance omission. In addition, it was also found the grammatical shift in the transformation. Transformation related to the culture convention was done through the absorption of cultural words that does not exist in Malay culture. The absence of equivalent cultural word was since the culture was only owned by local conditions. In addition, it is also found addition of Baginda word in character of Muhammad and existence of a particular shift from patrilineal culture to the matrilineal culture in the transformation. The transformation related to the literature convention, it is acquired the conclusion that the content of sintagmatic and paradigmatic text is revealed the same as the original text. However, there are some words needed to be given a caption or explanatory in the transformation text for the reader more easily understand the meaning of a story of transmition.

Kata Kunci : naskah, teks Arab QMN, teks Melayu HNM, suntingan teks, dan transformasi


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.