Pergeseran struktur tematik Pidato Pelantikan Presiden Barack Obama versi Bahasa Inggris-Indonesia
BUDIMAN, Arif, Prof. Drs. Stephanus Djawanai, M.A., Ph.D
2009 | Tesis | S2 LinguistikPenelitian yang mengkaji teks pidato Presiden Barack Obama ini bertujuan untuk (1) menjabarkan konstruksi tema bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia (2) mengungkap pergeseran yang terjadi di dalam tataran kategori maupun konstituen tema yang terjadi antara teks bahasa Inggris dan bahasa Indonesia, dan (3) merumuskan pengaruh pergeseran tema-rema terhadap makna atau ketepatan penerjemahan. Penelitian ini termasuk penelitian kualitatif, dengan menerapkan teori Tatabahasa Sistemik Fungsional dari Halliday untuk mengungkap data dari teks yang berupa pidato Presiden Barack Obama yang berbahasa Inggris dan teks terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data-data dikumpulkan dengan analisa isi, berfokus pada struktur tema-rema yang terdapat di dalamnya. Kajian ini menunjukkan bahwa variasi tema dalam kedua versi pidato memiliki tema topikal, tekstual dan interpersonal. Tema topikal yang paling sering muncul berupa subjek, atau biasa dikategorikan sebagai tema topikal lazim dalam klausa deklaratif, dan predikator dalam klausa imperatif. Adapun subjek yang menjadi tema berupa pronomina ataupun berupa kelompok nomina, baik yang sederhana maupun yang kompleks. Tema topikal tak lazim berupa pelengkap, dan keterangan (lokasi, hal, cara, dan penyerta). Selain itu, terdapat tema tekstual berupa konjungsi serta tema interpersonal yang berupa vokatif, mood adjunct dan finit. Teks pidato ini juga memuat jenis tema khusus yang mencakup tema ekuatif, predikasi, inversi dan reiterasi/aposisi. Di dalam bahasa Indonesia, tema predikasi dan inversi ini menjadi tema topikal lazim yang berfungsi sebagai predikator dalam klausa deklaratif. Pergeseran tema antara Bsu dan BSa itu dapat dikelompokkan menjadi dua jenis: pergeseran kategori tema dan pergeseran konstituen tema. Pergeseran pertama yang terjadi adalah perubahan tema topikal lazim berupa subjek menjadi tema topikal tak-lazim berupa predikat, pergeseran tema topikal lazim berupa subjek menjadi tema topikal tak-lazim berupa keterangan, pelesapan tema topikal lazim, pergeseran tema topikal lazim menjadi tema tekstual, interpersonal dan topikal, pelesapan tema tekstual, dan pemunculan tema tekstual baru. Adapun perubahan konstituen tema yang terdapat dalam kedua versi teks adalah pergeseran dari pronomina menjadi frasa benda, pergeseran frasa benda simpleks menjadi frasa benda kompleks, penyusutan pewatas denitif, perluasan morfem jamak menjadi adjektiva numeral, dan perubahan inti menjadi pewatas bagi inti baru. Secara umum pergeseran tema tidak berpengaruh pada pemaknaan teks. Pergeseran Tema topikal lazim berupa subjek menjadi Tema topikal tak-lazim berupa predikat tidak berpengaruh pada pemaknaan klausa. Perubahan tersebut juga tidak berpengaruh pada tekstur atau kohesifitas teks. Pergantian tema semacam ini tidak mengganggu baik arti maupun gaya dalam penerjemahan. Begitu juga dengan pelesapan tema topikal lazim, karena pembaca/pendengar bisa menyimpulkan subjek dari kalimat itu dengan membaca klausa sebelumnya. Begitu juga dengan tema tekstual yang terbukti tidak banyak berpengaruh bagi penerjemahannya, Baik pelesapan atau pemunculannya tidak berpengaruh banyak pada pemaknaan klausa, karena unsur tekstual hanya merupakan konjungsi yang berfungsi menunjukkan relasi makna antara klausa yang disusun.
The study focusing on the Obama’s inaugural address has some purposes (1) to explain the thematic construction between English and Bahasa Indonesia, (2) to reveal the shift of thematic construction either in its category or its constituent between the English version and its translated version, and (3) to find out the effect of the shift of thematic strcuture on the meaning or the appropriateness of translation. This is a qualitative research applying Halliday’s functional systemic grammar to analyze the data of clauses contained in the speech of President Barack Obama delivered to his public in his inaugural speech. There are two texts as the data source: the original version and its translated version. The data are collected through content analysis, focusing on the the structure of theme-rheme within. The analysis results in the following conclusion: (1) the theme variation in 1the two texts covers the topical, textual and interpersonal theme. The topical theme is the most dominant, with the subject as the constituent categorized as the unmarked theme in declarative and the predicator in imperative clause. The constituent of subject as theme is the pronoun, and the nominal group, either simplex or complex one. The marked topical theme in declaratives includes the predicate, the complement and the adjunct (location, matter, manner and accompaniment). In addition, some textual theme cover conjunction elements and the interpersonal theme is in the form of vocative, mood adjunct and finite. The text also contains some specific themes covering thematic equative, predicated theme, inversion and apposition/reiteration. In Bahasa Indonesia, these types of predicated and inversion theme change into a predicate theme, with the predicator as the only constituent of topical unmarked theme. The shift of thematic structure between English and Bahasa Indonesia can be categorized into: the categorial shift and the change of thematic constituents. The categorial shift covers the change of unmarked topical theme in subject into the marked topical theme in predicate and adjunct, the deletion of unmarked topical theme and of textual theme, the change of unmarked topical theme into the thematic series of textual, interpersonal and topical, and the addition of new textual theme. The change of thematic constituents include the shift of pronoun into nominal group, of the simplex nominal group into complex one, the deletion of modifier, the extention of plural morpheme into numeric adjective, and the modification of the head into the modifier for new additional head. In general, the shift of thematic structure does not exert much effect on the meaning. It has no impact to the whole meaning of the clause or to the texture/cohesivity of the text—especially the shift of unmarked topical into a marked topical theme, or into predicate theme. In more extreme case, the deletion of unmarked topical theme does not hinder the reader in understanding the meaning of the clause. The co-text helps to reveal the ellipsed subject in the previous clause. This is also the case for the textual theme. The addition, deletion and the reposition of the textual theme do not adversely affect the translation. The textual constituent is conjunction functioning to mark the relation of ideas built in a discourse. And such a relation is implicitly seen in the ideational meaning of the whole clause construction
Kata Kunci : tatabahasa fungsional sistemik, tema, rema, topikal, tekstual, interpersonal, tema lazim dan tema tak-lazim, systemic functional grammar, theme, rheme, topical, textual, interpersonal, marked, umarked, translation, meaning