Laporkan Masalah

Analisis Penerjemahan Bahasa Korea ke Bahasa Indonesia pada Novel Korea "?? ??? ??? ?????" (Eoseo Oseyo Hyunamdong Seojeom-imnida): Fokus pada Verba Kausatif Derivatif

Ida Ayu Nastiti, Achmad Rio Dessiar, B.A., M.A., Ph.D.

2025 | Skripsi | BAHASA KOREA

Penelitian ini membahas analisis hasil terjemahan verba kausatif derivatif bahasa Korea ke bahasa Indonesia dan pergeseran penerjemahan yang muncul dalam Novel “?? ???, ??? ?????” dan versi terjemahan bahasa Indonesianya. Identifikasi verba kausatif derivatif bahasa Korea dilakukan berdasarkan teori Koo Bon-Kwan et al., (2015), sedangkan konsep kausatif bahasa Indonesia mengacu pada teori Kridalaksana (2009). Sementara itu, analisis penerjemahan menggunakan teori Catford (1965). 

Hasil penelitian menunjukkan bahwa verba kausatif derivatif bahasa Korea dengan berbagai afiks kausatif diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia menggunakan verba kausatif derivatif, sehingga fungsi kausatif BSu tetap dipertahankan dalam BSa meskipun sistem morfologis kedua bahasa berbeda. Mengenai pergeseran penerjemahan, ditemukan dua jenis pergeseran utama, yaitu level-shift dan category-shift. Pada level-shift, terjadi pergeseran dari tataran gramatikal ke leksikon, yaitu konstruksi negasi yang diterjemahkan menjadi adverbia negatif;  konstruksi modalitas kemampuan yang diterjemahkan menjadi verba; aspek progresif yang diterjemahkan menjadi verba; konstruksi verba bantu, modalitas keharusan, modalitas niat dinyatakan dengan adverbial; dan modalitas tujuan diterjemahkan menjadi partikel. Pada category-shift, terdapat structure-shift dan class-shift. Pada structure-shift, terjadi perubahan struktur kalimat berupa perubahan posisi subjek, predikat, dan objek; perubahan struktur menerangkan–diterangkan menjadi diterangkan–menerangkan; serta pengurangan valensi predikat. Sedangkan pada class-shift, ditemukan pergeseran kelas kata dari verba ke adjektiva. Pada unit-shift, ditemukan pergeseran dari bentuk frasa verbal ke verba tunggal. Berdasarkan hasil tersebut, bahwa penerjemahan verba kausatif derivatif dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia melibatkan proses penyesuaian morfologis dan sintaktis untuk mempertahankan makna kausatif sekaligus menjaga kealamian teks terjemahan.

This study analyzes the translation of Korean derivative causative verbs into Indonesian and the translation shifts that occur in the novel “?? ???, ??? ?????” and its Indonesian version. The identification of Korean derivative causative verbs is based on the theory of Koo Bon-Kwan et al. (2015), while the concept of causatives in Indonesian refers to Kridalaksana’s theory (2009). The translation analysis employs Catford’s (1965) theory of translation shifts.

The results of the study show that Korean derivational causative verbs formed with various causative affixes are translated into Indonesian using derivational causative verbs. Regarding translation shifts, two main types are found: level-shift and category-shift. At the level-shift, shifts occur from the grammatical level to the lexical level, such as negation constructions are translated into negative adverbs; ability modality constructions are translated into verbs; progressive aspect is translated into verbs; auxiliary verb constructions, necessity modality, and intention modality are expressed through adverbials; and purpose modality is translated into particles. At the category-shift, structure-shift involves changes in in the positions of subject, predicate, and object; shifts from modifier–modified to modified–modifier constructions; and reduction of predicate valency. Class-shift involves shifts in word class from verbs to adjectives. In unit-shift, verbal phrase form to a single verb is identified. Based on these findings, it can be concluded that the translation of derivative causative verbs from Korean to Indonesian involves morphological and syntactic adjustments to maintain the causative meaning while preserving the naturalness of the translated text.

Kata Kunci : verba kausatif, penerjemahan, pergeseran penerjemahan, causative verbs, translation, translation shifts

  1. S1-2025-481281-abstract.pdf  
  2. S1-2025-481281-bibliography.pdf  
  3. S1-2025-481281-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2025-481281-title.pdf  
  5. S1-2026-481281-bibliography.pdf