METONIMIA BAHASA KOREA PADA NOVEL ??? ??? ?????? (NALSSIGA JOEMYEON CHAJAGAGESSEOYO) DAN STRATEGI PENERJEMAHANNYA DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL I'LL GO TO YOU WHEN THE WEATHER IS NICE KARYA LEE DOWOO
Novalia Sintia Dewi, Achmad Rio Dessiar, B.A., M.A., Ph.D.
2026 | Skripsi | BAHASA KOREA
Penelitian
ini membahas metonimia dalam bahasa Korea yang terdapat dalam novel ??? ??? ??????
(Nalssiga Joemyeon Chajagagesseoyo) karya Lee Dowoo serta padanan
terjemahannya dalam bahasa Indonesia pada novel I’ll Go to You When the Weather Is
Nice. Penelitian
ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis metonimia dalam bahasa Korea,
menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan dalam bahasa sasaran, serta
mengetahui apakah metonimia tersebut dipertahankan atau mengalami perubahan
dalam proses penerjemahan. Penelitian ini menggunakan teori metonimia
konseptual Lakoff dan Johnson (1980) serta Radden dan Kövecses (1999), dan
teori strategi penerjemahan oleh Suryawinata dan Hariyanto (2016). Metode yang
digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data melalui
pencatatan terhadap satuan bahasa yang mengandung metonimia.
Hasil
penelitian menunjukkan bahwa metonimia dalam novel ini tidak ditemukan dalam
jumlah yang besar, namun mencakup beberapa jenis relasi konseptual, yaitu part
for whole, container for content, object for user, instrumet for agent,
institution for people responsible, place for institution, serta place
for event. Metonimia jenis place
for event merupakan jenis yang paling dominan. Dari segi penerjemahan,
strategi yang paling banyak digunakan adalah strategi struktural dan strategi
semantik, khususnya penambahan dan pungutan. Hasil analisis menunjukkan bahwa
sebagian besar metonimia dalam BSu masih dipertahankan dalam BSa, meskipun pada
beberapa data terjadi pergeseran atau penghilangan metonimia akibat
pengeksplisitan makna. Penelitian ini membuktikan bahwa teori Lakoff dan
Johnson (1980) serta Radden dan Kövecses (1999) tetap relevan untuk
menganalisis metonimia bahasa Korea dalam konteks teks sastra.
This study examines metonymy in the Korean novel Nalssiga Joemyeon Chajagagesseoyo by Lee Dowoo and its Indonesian translation, I’ll Go to You When the Weather Is Nice. The aims of this study are to identify the types of metonymy found in the source language, to analyze the translation strategies used in the target language, and to determine whether the metonymy is maintained or altered in the translation process. This study applies the theory of conceptual metonymy proposed by Lakoff and Johnson (1980) as well as Radden and Kövecses (1999), and the translation strategy theory proposed by Suryawinata and Hariyanto (2016). The research employs a descriptive qualitative method, with data collected through note-taking of linguistic units containing metonymy.
The results indicate that metonymy
in this novel is not found in large numbers; however, several types of
conceptual relations are identified, namely part for whole, container
for content, object for user, instrument for agent, institution
for people responsible, place for institution, and place for
event. Among these, place for event is the most dominant type. In
terms of translation, the most frequently used strategies are structural and
semantic strategies, particularly addition and borrowing. The analysis shows
that most metonymies in the source language are preserved in the target
language, although some data exhibit shifts or the omission of metonymy due to
meaning explicitation. This study demonstrates that the theories proposed by
Lakoff and Johnson (1980) as well as Radden and Kövecses (1999) remain relevant
for analyzing metonymy in Korean literary texts.
Kata Kunci : Metonimia, Metonimia Konseptual, Penerjemahan, Bahasa Korea, Bahasa Indonesia/Metonymy, Conceptual Metonymy, Translation, Korean Language, Indonesian Language