Metode Penerjemahan D?w?nul-Im?m ?Al? bin Ab? ??lib Karya Abdurrahman al-Mu???w?: Analisis Metode Penerjemahan Newmark
ALFAZRI RAHMATULLAH, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2025 | Skripsi | SASTRA ARAB
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode penerjemahan D?w?nul-Im?m Al? bin Ab? ?alib yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan judul Diwan Ali bin Abi Thalib. Penelitian ini memanfaatkan teori metode penerjemahan yang dirumuskan oleh Peter Newmark dengan metode deskriptif kualitatif. Sampel penelitian ini berupa baris puisi dari 30 puisi yang didapatkan dengan teknik simple random sampling.
Dari hasil analisis didapatkan bahwa berdasarkan jumlah metodenya, ditemukan terbanyak adalah penerjemahan dengan satu metode sebanyak 50,4%, diikuti penerjemahan dengan dua metode sebanyak 48,8%, dan terakhir penerjemahan dengan tiga metode sebanyak 0,8%. Berdasarkan jenis metodenya, ditemukan terbanyak adalah metode komunikatif sebanyak sebanyak 47,2%, diikuti metode semantik sebanyak 25,9%, metode harfiah sebanyak 14,7%, metode bebas sebanyak 7,6%, metode kata per kata sebanyak 2,5%, metode idiomatik sebanyak 1,5% , dan metode adaptasi sebanyak 0,5%. Penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan dengan satu metode dan metode komunikatif merupakan yang paling banyak digunakan karena karakteristik puisi Arab klasik seperti D?w?nul-Im?m ?Al? bin Ab? ??lib memiliki banyak penggunaan majas, tasybih, dan istilah budaya yang sulit dipahami.
This study aims to analyze the translation methods used in D?w?nul-Im?m Al? bin Ab? ??lib, which has been translated into Indonesian under the title Diwan Ali bin Abi Thalib. The research adopts Peter Newmark’s theory of translation methods and employs a descriptive qualitative approach. The sample consists of lines from 30 poems, selected using a simple random sampling technique.
Based on the analysis, it was found that in terms of the number of methods used, the most frequent occurrence was translation using a single method, which accounted for 50,4%, followed by translation involving two methods at 48,8%, and finally, translation involving three methods at 0,8%. Regarding the types of methods, the communicative method was the most frequently employed, accounting for 47,2% of the data. This was followed by the semantic method (25,9%), the literal method (14,7%), the free translation method (7,6%), the word-for-word method (2,5%), the idiomatic method (1,5%), and the adaptation method (0,5%). This study indicates that translations using single methods and the communicative method are the most widely used. This is due to the characteristics of classical Arabic poetry, such as D?w?nul-Im?m ?Al? bin Ab? ??lib, which frequently contains rhetorical devices, similes, and culture-specific terms that are often challenging to interpret.
Kata Kunci : D?w?nul-Im?m ?Al? bin Ab? ??lib, Musyfiqur Rahman, metode penerjemahan, Peter Newmark.