Transformasi Gramatikal dan Leksikal dalam Penerjemahan Buku Mekanika Fluida Karya Frank White dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Yashinta Farahsani, Dr. Aris Munandar, M.Hum.
2025 | Disertasi | S3 Ilmu-ilmu Humaniora
Disertasi ini
membahas transformasi gramatikal dan leksikal dalam penerjemahan istilah
mekanika fluida dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, dengan fokus pada buku
Mekanika Fluida karya Frank White yang diterjemahkan oleh Manahan
Hariandja. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi bentuk-bentuk
transformasi linguistik serta menganalisis implikasinya terhadap kesepadanan
makna dan keberterimaan istilah teknis dalam konteks akademik.
Landasan teori
yang digunakan mencakup teori penerjemahan dari Nida & Taber, Larson, dan
Newmark, teori transformasi gramatikal dan leksikal berdasarkan klasifikasi
Catford dan Vinay & Darbelnet, serta teori istilah bidang teknik menurut
Fachruddin, Santosa, & Wiratno. Metode penelitian yang digunakan adalah
deskriptif-kualitatif dengan teknik analisis komparatif terhadap padanan
istilah dalam teks sumber dan teks sasaran. Selain itu, data juga dianalisis
menggunakan model analisis interaktif Miles, Huberman, & Saldana, serta
divalidasi melalui triangulasi dengan kuesioner kepada dosen bidang teknik.
Hasil penelitian
menunjukkan bahwa transformasi gramatikal mencakup pergeseran kelas kata, unit
gramatikal, sistem intra-bahasa, dan perubahan struktur sintaksis. Transformasi
leksikal meliputi transkripsi, transliterasi, adaptasi terminologis, sinonimi kontekstual,
perluasan dan penyempitan makna. Transformasi tersebut dipengaruhi oleh
perbedaan struktur bahasa, tuntutan akurasi teknis, dan upaya menjaga
keterbacaan bagi pembaca sasaran.
Transformasi ini terbukti berdampak langsung terhadap kesepadanan makna dan kualitas terjemahan. Oleh karena itu, strategi transformasi yang tepat menjadi kunci dalam menjaga integritas makna istilah teknis, sekaligus memperkuat fungsi pedagogis teks dalam konteks akademik. Penelitian ini memberikan kontribusi teoretis dalam linguistik terapan dan kontribusi praktis dalam pengembangan glosarium teknik berbahasa Indonesia.
This
dissertation explores grammatical and lexical transformations in the
translation of fluid mechanics terminology from English into Indonesian,
focusing on Fluid Mechanics by
Frank White, translated by Manahan Hariandja. The research aims to identify
various types of linguistic transformations and analyze their implications for
semantic equivalence and acceptability of technical terms in academic contexts.
The
theoretical framework includes translation theories by Nida & Taber,
Larson, and Newmark; grammatical and lexical transformation models by Catford
and Vinay & Darbelnet; and terminology analysis in technical translation by
Fachruddin, Santosa, & Wiratno. This study adopts a descriptive-qualitative
approach using comparative techniques to analyze term shifts between the source
and target texts. The data are processed through the interactive model of
Miles, Huberman, & Saldana and validated through a questionnaire
distributed to engineering lecturers as expert readers.
The
findings reveal that grammatical transformations include shifts in word class,
grammatical unit, intra-system forms, and syntactic structure, while lexical
transformations involve transcription, transliteration, terminological
adaptation, contextual synonymy, semantic expansion, and narrowing. These
transformations are shaped by linguistic system differences, demands for
technical accuracy, and readability expectations.
Such transformations significantly influence semantic equivalence and translation quality. Appropriate transformation strategies ensure both terminological integrity and pedagogical clarity in academic texts. This study contributes theoretically to applied linguistics and practically to the improvement of technical glossaries in Indonesian.
Kata Kunci : penerjemahan, mekanika fluida, transformasi gramatikal, transformasi leksikal, kesepadanan makna, istilah teknis