Laporkan Masalah

Analisis Teknik Terjemahan Partikel Jar Ba` dalam Ahadisu Islahil-Qulub Karya ‘Abdurrazzaq ibn ‘Abdul-Muhsin Al-Badr

Aisyah Masruro, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.

2025 | Skripsi | SASTRA ARAB

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan partikel jar ba` pada kitab Ahadisu Islahil-Qulub karya ‘Abdurrazzaq Al-Badr yang diterjemahkan Rezki Hr. dkk.. Penelitian ini memanfaatkan teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir dengan metode penelitian kualitatif deskriptif. Sampel data penelitian ini berupa frasa dan kalimat yang mengandung partikel jar ba` yang diperoleh dengan teknik purposive sampling.

Berdasarkan analisis, ditemukan 12 jenis partikel jar ba` dengan jumlah paling banyak secara berurutan sebagai berikut: ba` lil-musahabah (24,0%), ba` lil-isti‘anah (16,2%), ba` lil-‘iwad (9,7%), ba` lis-sababiyyah wat-ta‘lil (9,1%), ba` lil-badal (8,4%), ba` lit-ta`kid (8,4%), ba` liz-zarfiyah (5,2%), ba` lit-ta‘diyah (4,5%), ba` lil-ilsaq (3,9%), ba` bi ma‘na min (3,9%), ba` lil-isti‘la` (3,9%), dan ba` bi ma‘na ‘an (2,6%). Dari sisi teknik penerjemahan, ditemukan pemanfaatan 6 teknik penerjemahan dengan jumlah penggunaan paling banyak secara berurutan sebagai berikut: amplifikasi (53,1%), reduksi (31,8%), penerjemahan harfiah (29,9%), modulasi (3,9%), kesepadanan lazim (0,6%), dan kompresi linguistik (0,6%.).

This reseacrh aims to analyze the translation techniques of the jar ba` particle in the book Ahadisu Islahil-Qulub by ‘Abdurrazzaq Al-Badr translated by Rezki Hr. et al. This research utilizes the translation technique proposed by Molina and Albir with a descriptive qualitative research method. The data samples of this research are phrases and sentences containing the jar b?` particle obtained by purposive sampling technique.

Based on the analysis, 12 (twelve) types of jar b?` particles were identified, with the most frequently occurring being: ba` lil-musahabah (24,0%), ba` lil-isti‘anah (16,2%), ba` lil-‘iwad (9,7%), ba` lis-sababiyyah wat-ta‘lil (9,1%), ba` lil-badal (8,4%), ba` lit-ta`kid (8,4%), ba` liz-zarfiyah (5,2%), ba` lit-ta‘diyah (4,5%), ba` lil-ilsaq (3,9%), ba` bi ma‘na min (3,9%), ba` lil-isti‘la` (3,9%), ba` bi ma‘na ‘an (2,6%). Regarding translation techniques, the research identified the use of six different methods, ranked by frequency as follows: amplification (53,1%), reduction (31,8%), literal translation (29,9%), modulation (3,9%), established equivalence (0.6%), and linguistic compression (0.6%).

Kata Kunci : Teknik Penerjemahan, Partikel Jar Ba`, Ahadisu Islahil-Qulub, Molina dan Albir

  1. S1-2025-473184-abstract.pdf  
  2. S1-2025-473184-bibliography.pdf  
  3. S1-2025-473184-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2025-473184-title.pdf