TRANSLATION OF CULTURAL WORDS AND THEIR PROCEDURES IN THE INDONESIAN SUBTITLES OF THE MOVIE LEGALLY BLONDE
Gressia Qotrunnada Salsabila, Amin Basuki, S.S., M.A.
2025 | Skripsi | SASTRA INGGRIS
Penelitian
ini bertujuan untuk mengidentifikasi kata budaya yang ditemukan pada teks
terjemahan Bahasa Indonesia dari film Legally Blonde, menganalisis prosedur
penerjemahan yang digunakan, dan mengetahui jenis prosedur penerjemahan manakah
yang paling banyak digunakan. Data yang dikumpulkan berasal dari ujaran asli Bahasa
Inggris yang dituturkan oleh karakter pada film Legally Blonde dan teks
terjemahan Bahasa Indonesia resmi dari Prime Video. Penelitian ini menggunakan
teori prosedur penerjemahan dan kategorisasi kata budaya dari Newmark tahun
1988. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat 62 kata budaya termasuk
diantaranya 24 kata (38.7%) social organization, 19 kata (3.3%) social culture,
17 kata (27.4%) material culture, dan 2 kata (3.3%) ecology. Lalu, kata budaya
tersebut dianalisis untuk mengetahui jenis prosedur penerjemahan yang
digunakan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 23 kata yang
diterjemahkan menggunakan transference dengan persentase sebanyak 37.1%, diikuti
oleh functional equivalent dengan 14 kata (22.6%), through translation dengan 8
kata (12.9%), descriptive equivalent dengan 6 kata (9.7%), naturalization
dengan 5 kata (8.1%), couplets dengan 2 kata (3.2%), modulation dengan 2 kata
(3.2%), cultural equivalent dengan 1 kata (1.6%), dan recognized
translation dengan 1 kata (1.6%). Berdasarkan hasil temuan, transference tetap
menjadi prosedur penerjemahan yang paling sering muncul, sejalan dengan
penelitian-penelitian sebelumnya yang menggunakan teori yang sama dengan sumber
data yang berbeda. Penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi pada
studi penerjemahan dengan meneliti penerjemahan kata budaya Amerika ke dalam
teks bahasa Indonesia.
This
research aims to identify cultural words found in the Indonesian subtitles of
the movie Legally Blonde, analyze their translation procedures, and
determine which type of translation procedure is the most frequently used. The
data are collected from the original English utterances of the characters from
the movie Legally Blonde and the official Indonesian subtitles by Prime
Video. This research is conducted using Newmark’s 1988 cultural words
categorization and translation procedure theory. The data taken are classified
into each cultural word category. The findings show that there are 62 cultural
words, involving 24 words (38.7%) of social organization, 19 words (30.6%) of
social culture, 17 words (27.4%) of material culture, and 2 words (3.3%) of
ecology. Then, the cultural words are analyzed to determine the type of
translation procedure used. The result shows that 23 words are translated using
transference with a frequency of 37.1%, it is followed by functional equivalent
with 14 words (22.6%), through translation with 8 words (12.9%), descriptive
equivalent with 6 words (9.7%), naturalization with 5 words (8.1%), couplets
with 2 words (3.2%), modulation with 2 words (3.2%), cultural equivalent with 1
word (1.6%), and recognized translation with 1 word (1.6%). Based on the
findings, transference remains the most frequently appearing translation
procedure, which is aligned with previous studies that used the same theory
with different data sources. This research is expected to contribute to
translation studies by examining the translation of American cultural words
into Indonesian subtitles.
Kata Kunci : translation, translation procedure, cultural words, movie, Newmark