Strategi Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Komik Mickey and Donald: The Search of Zodiac Stone terhadap Kesepadanan Tekstual dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia
Gina Aulia, Dr. Hayatul Cholsy M. Hum.
2025 | Tesis | S2 Linguistik
Hasil penerjemahan komik terkadang banyak
mengalami perubahan bentuk maupun letak serta beberapa penghilangan kata yang ada
dalam bahasa sumber terutama majas hiperbola dalam komik. Majas hiperbola
merupakan majas yang berfungsi untuk melebih-lebihkan suatu hal, ciri khas
majas hiperbola dalam komik yakni sebagai bentuk humor atau komedi agar
terkesan lucu. Tujuan dari penelitian ini untuk menganalisis jenis-jenis
hiperbola, strategi penerjemahan, implikasi, serta kesepadanan yang ada dalam
penerjemahan komik. Adapun data yang digunakan yakni frasa hiperbola dalam
komik berjudul Mickey and Donald: The
Search of Zodiac Stone. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah
deskripsi kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan dalam
komik cenderung mendomestikasi kalimat sehingga strategi penerjemahan yang digunakan
tidak hanya satu melainkan lebih atau yang diesbut penerjemahan kombinasi. Hal
ini dikarenakan faktor-faktor budaya maupun visual dalam komik menjadi
pertimbangan bagi penerjemah. Selain itu, hasil penerjemahan yang tidak
diterjemahkan secara hiperbolis ke bahasa sasaran cenderung tidak sepadan
secara pragmatik karena makna ekspresif yang ada tidak tersampaikan. Penerjemahan
komik Zodiac Stone cenderung menerapkan ideology domestikasi yaitu
dengan menyesuaikan teks ke dalam konteks budaya bahasa sasaran. Kesimpulan ini
didukung oleh penggunaan strategi penerjemahan kombinasi serta kecenderungan
terjadinya ketidaksepadanan pragmatik antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.
Maka dari itu, analisis lebih lanjut mengenai keakuratan makna penerjemahan dalam
komik perlu dilakukan untuk penelitian mendatang.
Comic translation often
involves changes in form and placement. In many cases, words from the source
language are omitted especially hyperbolic expressions. Hyperbole is a figure
of speech used to exaggerate something and typically used to create humor and
make situations sound funny in comic. This study aims to analyze the types of
hyperbole, translation strategies, implications, and pragmatic equivalence in
the translation. The data in this study are hyperbolic phrases taken from the
comic Mickey and Donald: The Search of Zodiac Stone. This research uses
a qualitative descriptive method. The findings show that the translation tends
to follow a domestication approach. Translators often apply more than one
strategy known as mixed translation strategy. Cultural and visual factors in the
comic influence this choice when hyperbolic expressions are not translated in a
similar way in the target language, the result often lacks pragmatic
equivalence because the expressive meaning is not effectively conveyed. The translation of the comic Zodiac Stone tends to apply domestication approach, adapting the text
to the cultural context of the target language. This conclusion is supported by
the use of combined translation strategies and a tendency for pragmatic
non-equivalence between the source and target languages in data. Therefore,
further analysis of the accuracy of meaning in the comic’s translation need to
be conducted for future research.
Kata Kunci : bentuk hiperbola, komik, strategi penerjemahan, kesepadanan