Analisis Metode Penerjemahan Kalimat Tanya pada Naskah Drama Ma`satu Zainab Karya Ali Ahmad Bakatsir
Rizqi Azka Nur Lailina, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2025 | Skripsi | SASTRA ARAB
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis jenis kalimat tanya serta metode penerjemahannya yang terdapat dalam naskah drama Ma`s?tu Zainab karya Ali Ahmad Bakatsir ke dalam terjemahannya Tragedi Zainab Sekuntum Cinta di Tengah Bara. Penelitian ini memanfaatkan teori Aarts (2001) dan Newmark (1988) dengan metode kualitatif deskriptif. Data berupa kalimat tanya naskah drama Ma`satu Zainab yang diperoleh melalui teknik simple random sampling.
Berdasarkan analisis, ditemukan 4 (empat) jenis kalimat tanya berupa kalimat tanya dengan kata tanya (wh interrogatives) (46,12%), kalimat tanya dengan jawaban “ya” atau “tidak” (yes or no interrogatives) (39,66%), kalimat tanya retorik (rethorical question) (12,50%), dan kalimat tanya alternatif (alternative interrogatives) (1,72%). Metode penerjemahan yang dimanfaatkan adalah metode komunikatif (75%), metode bebas (12,50%), metode kata demi kata (6,90%), metode harfiah (3,02%), metode setia (1,72%), dan metode idiomatis (0,86%). Penelitian ini banyak memanfaatkan metode penerjemahan komunikatif dikarenakan penerjemah mengutamakan penyampaian pesan dari bahasa sumber agar mudah dipahami pembaca. Metode idiomatis sedikit dimanfaatkan dikarenakan kalimat tanya dalam naskah drama Ma`satu Zainab tidak banyak mengandung idiom.
This study was intended to describe and analyze the types of interrogative sentences and the methods of translating interrogative sentences contained in Ali Ahmad Bakatsir's Ma`s?tu Zainab drama script into its translation Tragedi Zainab Sekuntum Cinta di Tengah Bara. This research utilizes the theories of Aarts (2001) and Newmark (1988) with descriptive qualitative method. Data samples are interrogative sentences of Ma`satu Zainab drama script were obtained through simple random sampling technique.
Based on the analysis, 4 (four) types of interrogative sentences were found, they are wh-interrogatives (46.12%), yes or no interrogatives (39.66%), rethorical question (12.50%), and alternative interrogatives (1.72%). The translation methods utilized are communicative methods (75%), free methods (12.50%), word-for-word methods (6.90%), literal methods (3.02%), faithful methods (1.72%), and idiomatic method (0.86%). This research utilizes the communicative translation method because the translator prioritizes conveying the message of the source language to be easily understood by the reader. The idiomatic method is slightly utilized because the interrogative sentences in the Ma`satu Zainab do not contain many idioms.
Kata Kunci : Metode Penerjemahan, Kalimat Tanya, Ali Ahmad Bakatsir, Naskah Drama Ma`s?tu Zainab