A SENTENCE-LEVEL ANALYSIS OF TRANSLATION METHODS AND PROCEDURES ON UNIVERSITAS GADJAH MADA’S NEWS ARTICLE WEBSITE
Fina Az Zahra Sofanika, Alfelia Nugky P., S.S., M.A.
2025 | Tugas Akhir | D4 BAHASA INGGRIS
Sebagai upaya Universitas Gadjah Mada (UGM) dalam
memperkuat eksistensi akademik di tingkat global, kualitas terjemahan berita
dwibahasa (Indonesia-Inggris) menjadi semakin penting. Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji metode dan
prosedur penerjemahan yang digunakan dalam artikel-artikel yang dipublikasikan
di laman Berita UGM guna memastikan komunikasi lintas budaya yang efektif. Fokus
pertama dalam penelitian ini adalah mengeksplorasi metode penerjemahan yang
digunakan berdasarkan klasifikasi dari Newmark (1988), sementara fokus kedua
adalah menelaah prosedur penerjemahan menurut model dari Vinay dan Darbelnet
(1995). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan
menganalisis 258 pasangan kalimat dari 15 artikel berita dwibahasa yang
diterbitkan pada https://ugm.ac.id/id/ dalam kurun waktu November hingga Desember 2024. Hasil analisis
menunjukkan bahwa terjemahan setia merupakan metode yang paling sering
digunakan dengan 181 hasil yang mencerminkan upaya penerjemah untuk tetap setia
pada makna asli dengan sedikit penyesuaian namun tetap terdengar alami dalam
bahasa sasaran. Sementara itu, transposisi menjadi prosedur paling dominan
dengan 254 hasil yang menunjukan perbedaan struktur gramatikal antara bahasa
Indonesia dan bahasa Inggris. Meskipun demikian, penelitian ini memiliki
keterbatasan pada ukuran data yang kecil dari satu sumber institusional serta
belum mencakup aspek penerimaan pembaca dan implikasi budaya. Sebagai tambahan,
penelitian selanjutnya disarankan untuk memperluas korpus data, membandingkan
hasil terjemahan manusia dan mesin, serta mengeksplorasi aspek budaya dan
ideologis dalam penerjemahan akademik.
As Universitas Gadjah Mada (UGM) aims to strengthen
its global academic presence, the quality of its bilingual (Indonesian English)
news translations becomes increasingly important. This study examines the
translation methods and translation procedures employed in articles published
on the UGM News Website to facilitate effective cross-cultural communication.
The first research question examines the translation methods employed based on
Newmark’s (1988) classification, while the second explores the translation
procedures applied according to Vinay and Darbelnet’s (1995) model. A
qualitative descriptive method was used to analyze 258 sentence pairs from 15
bilingual news articles published on https://ugm.ac.id/id/
in
November-December 2024. The analysis reveals that faithful translation
was the most frequently used method, with 181 occurrences, showing the
translator’s effort to preserve the original meaning with minimal adjustment
while maintaining naturalness in the target language. Meanwhile, transposition
was the most dominant procedure, with 254 occurrences reflecting the
grammatical and structural differences between Indonesian and English. However,
this study is limited by its small data set from a single institutional source
and the exclusion of reader reception and cultural implications. Furthermore,
future research is recommended to expand the corpus, compare human and machine
translations, and investigate cultural and ideological aspects of academic translation.
Kata Kunci : artikel, metode terjemahan, prosedur terjemahan, terjemahan, UGM, article, translation, translation methods, translation procedures, UGM