Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel ar-Rajul allazi Amana Karya Najib al-Kailani
Zidnie Amalia Sholikhah, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2025 | Skripsi | SASTRA ARAB
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan dan menganalisis kategori istilah budaya dan strategi penerjemahannya dari ar-Rajul allazi Amana karya Najib al-Kailani ke dalam Melodi Kaki Langit oleh Khalifurrahman Fath. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif komparatif dengan memanfaatkan teori kategori istilah budaya yang diungkapkan oleh Newmark (1988) dan teori strategi penerjemahan yang diungkapkan oleh Suryawinata dan Hariyanto (2016).
Dari sisi istilah budaya, ditemukan lima kategori istilah budaya, yaitu kategori organisasi 25,2%, kategori budaya sosial 23,3%, kategori budaya material 22,6%, kategori ekologi 14,5%, dan kategori kebiasaan 14,5%. Dari sisi strategi penerjemahan untuk masing-masing kategori istilah budaya, strategi sinonim paling banyak dimanfaatkan untuk kategori organisasi, budaya sosial, budaya material, dan kebiasaan, serta strategi pungutan paling banyak dimanfaatkan untuk kategori ekologi. Secara keseluruhan, kategori istilah budaya yang paling banyak digunakan adalah kategori organisasi (25,2%) dan yang paling sedikit adalah kategori ekologi dan kebiasaan (14,5%). Pemanfaatan strategi sinonim terbanyak untuk penerjemahan kategori istilah budaya dipandang karena sebagian besar istilah budaya yang digunakan merupakan istilah budaya yang masih umum, bukan istilah budaya yang khas pada daerah atau wilayah tertentu.
This study aims to describe and analyze the categories of cultural terms and their translation strategies from ar-Rajul allazi Amana by Najib al-Kailani into Melodi Kaki Langit by Khalifurrahman Fath. This study is a comparative qualitative study utilizing Newmark's (1988) theory of cultural term categories and Suryawinata and Hariyanto's (2016) theory of translation strategies.
In terms of cultural terms, five categories of cultural terms were found, namely category of organization 25,2%, category of social culture 23,3%, category of material culture 22,6%, category of ecology 14,5%, and category of gestures and habits 14,5%. In terms of translation strategies for each category of cultural terms, the synonym strategy is mostly used for the categories of organization, social culture, material culture, and habits, and the borrowing strategy is mostly used for the category of ecology. Overall, the most used category of cultural terms was the category of organization (25,2%) and the least was the categories of ecology and habits (14,5%). The utilization of synonym strategy is mostly for the translation of cultural terms category because most of the cultural terms used are general cultural terms, not cultural terms that are spesific or unique to a particular region or area.
Kata Kunci : ar-Rajul allazi Amana, istilah budaya, strategi penerjemahan, Najib al-Kailani