Laporkan Masalah

Strategi Penerjemahan Humor dalam Komik Iznogoud serta Implikasinya terhadap Kesepadanan

Shabrina Aisya Rahman, Prof. Dr. Drs. Sajarwa, M.Hum.

2025 | Skripsi | SASTRA PERANCIS

Humor dalam kehidupan masyarakat menjadi salah satu bentuk ekspresi bahasa. Salah satu media untuk menyampaikan humor adalah komik. Melalui media tersebut, humor ditunjukkan melalui situasi yang dihadapi para karakter dengan bantuan elemen verbal. Berkaitan dengan konteks dan pemilihan diksi membuat dialog yang memiliki unsur humor tidak dapat diterjemahkan secara harfiah karena dapat menyebabkan ketidaksepadanan penerjemahan dalam bahasa sasaran. Untuk itu, dibutuhkan strategi penerjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis strategi penerjemahan yang dipakai untuk mengalihkan elemen humor dalam serial komik Iznogoud beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia menggunakan teori yang dipaparkan oleh Mona Baker. Dengan teori yang sama, dianalisis juga tingkat kesepadanan yang dihasilkan. Adapun pengelompokan kategori humor melalui teori Rod. A Martin. Hasilnya, humor memiliki 3 kategori utama dengan sub-kategori (jenis humor) yang bervariasi. Kategori pertama, yakni lelucon berkaitan dengan perbandingan, penamaan gelar, dan hiperbola. Kedua, humor percakapan spontan terdiri dari ironi, satir, puns, dan teasing. Ketiga, humor tidak sengaja berisi aksi yang tidak disengaja. Selain itu, strategi penerjemahan yang digunakan berupa strategi penerjemahan dengan kata lebih netral atau kurang ekspresif, substitusi budaya, parafrase dengan kata yang berkaitan, dan parafrase dengan kata yang tidak berkaitan. Strategi tersebut menimbulkan kesepadanan pada tingkat pragmatik.  

Humor in society is a form of language expression and one of the media to express humor is comics. Through it, humor is shown by the situation faced by the characters with their verbal elements. In relation to content and diction selection, dialogues that have elements of humor cannot always translated literally, as they can lead to inequality in the target language. Hence, a translation strategy is needed. This study aims to identify and analyze the translation strategy used to transfer humor elements in the iznogoud comic series and their Indonesian translation using a theory presents by Mona Baker. Based on the same theory, the level of equivalence was also analyzed. As for classification of humor categories through Rod. A Martin theory. For the result, there are 3 broad categories of humor with different sub-categories (types of humor). The first category is jokes, relates to comparaison, title naming, and hyperbole. The second is spontaneous conversational humor, consist of irony, satire, puns, and teasing. The third, unintentional humor, contains unintentional action. In addition, the translation strategies used are translation with more neutral or less expressive words, cultural substitution, paraphrase with related words, and paraphrase with unrelated words. These strategies lead to equivalence at pragmatic level.

Kata Kunci : strategi penerjemahan, humor, komik iznogoud, kesepadanan

  1. S1-2025-473749-abstract.pdf  
  2. S1-2025-473749-bibliography.pdf  
  3. S1-2025-473749-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2025-473749-title.pdf