Kualitas ChatGPT dalam Penerjemahan Teks Fiksi Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia
Pajar Nur Hijaj, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2025 | Skripsi | SASTRA ARAB
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kualitas ChatGPT dalam penerjemahan teks fiksi bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia. Penilaian kualitas dilakukan dengan membandingkan hasil terjemahan ChatGPT dengan hasil terjemahan manusia serta terjemahan leksikal berdasarkan kamus almaany.com. Data pada penelitian ini berupa kalimat pertama pada setiap paragraf yang diambil dari tiga subbab pertama bab satu novel Bar?du al-Lail (2018) karya Hud? Barak?t beserta terjemahannya, Surat-Surat Malam (2022), yang diterjemahkan oleh Zulfah Nur Alimah. Penelitian ini memanfaatkan instrumen penilaian kualitas terjemahan karya sastra yang dikemukakan oleh Sutopo dan Budi (2016) dengan parameter yang disesuaikan dengan tujuan penelitian.
Berdasarkan penelitian didapatkan bahwa ChatGPT memperoleh nilai rata-rata 3,11 untuk aspek keakuratan, 3,02 untuk aspek nuansa sastrawi, 2,86 untuk aspek keberterimaan, dan 3,00 untuk aspek keterbacaan. Nilai akhir rata-rata kualitas terjemahan ChatGPT dalam penerjemahan teks fiksi (novel) bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia adalah 3,02 dari nilai tertinggi 4 (empat), atau berada pada kualitas yang tinggi. Berdasarkan penelitian ini juga didapatkan bahwa ChatGPT memiliki kelemahan dalam menangkap konteks kalimat BSu serta kurangnya pemahaman terhadap nilai budaya, norma, dan aturan yang terdapat dalam teks BSu yang menjadikan kalimat terjemahan tidak dapat dipahami oleh pembaca dengan mudah.
This study aims to analyze the quality of ChatGPT’s translation of Arabic fiction into Indonesian. The quality assessment is conducted by comparing ChatGPT’s translation results with human translations and lexical translations based on the almaany.com dictionary. The data in this study consists of the first sentence of each paragraph taken from the first three subchapters of Chapter One of the novel Bar?du al-Lail (2018) by Hud? Barak?t, along with its Indonesian translation, Surat-Surat Malam (2022), translated by Zulfah Nur Alimah. This study utilized the translation quality assessment instrument for literary works developed by Sutopo and Budi (2016), with its parameters adapted to suit the specific aims of the study.
The study found that ChatGPT achieved an average score of 3.11 for accuracy, 3.02 for literary nuance, 2.86 for acceptability, and 3.00 for readability. The overall average score of 3.02 indicates that ChatGPT’s translation of Arabic fiction into Indonesian falls within the high-quality category. However, the findings also reveal that ChatGPT demonstrates limitations in comprehending the source text’s context and in recognizing the cultural values, norms, and conventions embedded in the original, which often results in translations that are not easily understood by readers.
Kata Kunci : Kualitas Terjemahan, ChatGPT, Teks Fiksi, Sutopo dan Budi