Laporkan Masalah

Istilah Budaya Islam Jawa dalam Novel Lelaki Harimau dan Strategi Penerjemahannya dalam Novel Horangi Namja

AMARAPALLEVI, Sri Wahyuningsih, S.S., M.A.

2025 | Skripsi | BAHASA KOREA

Dalam kegiatan alih bahasa karya sastra, terdapat tantangan dalam menerjemahkan aspek budaya yang disebabkan oleh budaya satu berbeda dengan budaya lainnya. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi istilah budaya Islam Jawa yang terdapat dalam novel Lelaki Harimau dan mendeskripsikan strategi penerjemahan istilah budaya Islam Jawa dalam novel terjemahan berbahasa Korea Horangi Namja. Novel Lelaki Harimau karya Eka Kurniawan dipilih sebagai objek penelitian sebab memiliki latar belakang Jawa yang kental, khususnya budaya Islam Jawa. Penelitian dilakukan berlandaskan teori klasifikasi istilah budaya Newmark (1988) dan teori strategi penerjemahan Aixelá (1996). Data penelitian berupa kata dan frasa yang merupakan istilah budaya Islam Jawa serta hasil terjemahannya dalam bahasa Korea. Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif.

Berdasarkan hasil analisis, ditemukan 50 istilah budaya Islam Jawa yang kemudian dapat dikelompokkan menjadi 2 kategori, yakni istilah budaya benda dan istilah budaya nonbenda. Dalam terjemahan istilah budaya Islam Jawa ke dalam bahasa Korea, ditemukan penggunaan strategi adaptasi ortografis, penambahan ekstratekstual, penambahan intratekstual, sinonim, universalisasi terbatas, universalisasi absolut, penghapusan, dan naturalisasi. Selain itu, ditemukan pula dua strategi yang digunakan secara bersamaan, yakni adaptasi ortografis dan universalisasi terbatas, adaptasi ortografis dan penambahan intratekstual, penambahan ekstratekstual dan penambahan intratekstual, serta naturalisasi dan universalisasi terbatas. Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah strategi universalisasi terbatas. Hal ini disebabkan adanya perbedaan budaya antara Indonesia, khususnya Islam Jawa dengan Korea yang berakibat pada padanan dalam bahasa Korea kurang spesifik dibandingkan dengan istilah budaya bahasa Indonesia.

In translating literary works, there are challenges in translating cultural aspects because one culture is different from another. This study aims to identify Javanese Islamic cultural terms found Lelaki Harimau and describe its translation strategy into the Korean version of the novel, Horangi Namja. The novel Lelaki Harimau by Eka Kurniawan was chosen as the object of research because it has a strong Javanese background, especially Javanese Islamic culture. This research was conducted based on Newmark’s (1988) cultural terms classification and Aixelá’s (1996) translation strategy theory. The data of this research are in the form of words and phrases containing Javanese Islamic cultural terms and their translation in Korean. The methodology used in this research is descriptive qualitative method.

Based on the analysis, 50 Javanese Islamic cultural terms were found and then be grouped into 2 categories, tangible cultural terms and intangible cultural terms. In the translation of Javanese Islamic cultural terms into Korean, the strategies of orthographic adaptation, extratextual gloss, intratextual gloss, synonymy, limited universalization, absolute universalization, deletion, and naturalization strategies were found. In addition, two strategies were also found to be used simultaneously, such as orthographic adaptation and limited universalization, orthographic adaptation and intratextual gloss, extratextual gloss and intratextual gloss, and naturalization and limited universalization. The most frequently used translation strategy is the limited universalization strategy. This is due to the cultural differences between Indonesia, especially Javanese Islam, and Korea, which results in the Korean equivalents being less specific than the Indonesian cultural terms.

Kata Kunci : istilah budaya Islam Jawa, strategi penerjemahan, Lelaki Harimau, Horangi Namja

  1. S1-2025-459952-abstract.pdf  
  2. S1-2025-459952-bibliography.pdf  
  3. S1-2025-459952-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2025-459952-title.pdf