Laporkan Masalah

Strategi Penerjemahan Metafora Konseptual dalam Webtoon Chamgyoyuk ke Bahasa Indonesia

ADINDA CINDY KARTIKA PUTRI, Dr. Hwang Who Young, M.A.

2024 | Skripsi | BAHASA KOREA

Penelitian ini menelaah metafora konseptual dan strategi penerjemahan metafora. Tujuan penelitian ini adalah menganalisis metafora konseptual pada webtoon Korea Chamgyoyuk dan strategi penerjemahannya ke webtoon bahasa Indonesia “The Real Lesson”. Untuk itu, penelitian ini dianalisis menggunakan teori Lakoff & Johnson (1980) dan teori penerjemahan metafora Newmark (1981) dengan metodologi kualitatif.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa ditemukan semua bentuk metafora konseptual, yaitu metafora struktural, metafora orientasional, dan metafora ontologis. Metafora struktural tidak hanya membandingkan objek atau konsep yang cenderung bersifat abstrak melalui pengalaman manusia yang lebih konkret, melainkan juga antarobjek atau konsep yang bersifat konkret. Meskipun metafora-metafora orientasional pada umumnya koheren satu sama lain, inkonsistensi bisa terbentuk karena ada perbedaan konsepsi dasar fisik dalam memandang suatu objek atau konsep. Metafora ontologis yang ditemukan umumnya menggunakan personifikasi untuk menggambarkan objek atau konsep abstrak. Meskipun webtoon ini bertema kekerasan, hanya sebagian kecil metafora konseptual yang terkait dengan tema tersebut dan sebagian besar merupakan perbandingan objek atau konsep umum yang tidak berhubungan dengan kekerasan.

Terdapat keseluruhan tujuh strategi penerjemahan, yakni (1) strategi reproduksi, (2) strategi penggantian dengan RSu lain, (3) strategi menjadi simile, (4) strategi menjadi simile disertai makna, (5) strategi penerjemahan ke makna, (6) strategi penghapusan metafora, dan (7) strategi reproduksi disertai makna. Strategi reproduksi digunakan apabila terdapat metafora yang sama dalam budaya BSa. Strategi penggantian dengan RSu lain diterapkan karena ada RSu yang lebih familiar dalam BSa atau mengikuti bentuk terjemahan yang dikehendaki oleh penerjemah. Strategi menjadi simile digunakan untuk membandingkan kedua objek secara langsung. Kemudian, strategi menjadi simile disertai makna dimungkinkan karena penerjemah memiliki intensi untuk memperjelas perbandingan. Strategi penerjemahan ke makna diterapkan apabila tidak ada metafora yang sepadan dalam BSa. Strategi penghapusan digunakan karena RSu tidak diperlukan untuk menjelaskan RSa dalam BSa. Sementara itu, strategi reproduksi disertai makna mungkin diterapkan untuk memperjelas perbandingan yang dimaksud dalam metafora. Secara keseluruhan, ada dua faktor utama yang dipertimbangkan dalam menerjemahkan metafora, yakni budaya dan kehendak penerjemah.

This study examines conceptual metaphors and metaphor translation strategies. It aims to analyze conceptual metaphors in the Korean webtoon Chamgyoyuk and their translation strategies in the Indonesian webtoon “The Real Lesson”. The study applies the theory of conceptual metaphors by Lakoff & Johnson (1980) and Newmark’s (1981) theory of translation strategies of metaphors which employs a qualitative methodology.

The finding reveals all types of conceptual metaphors, including structural metaphors, orientational metaphors, and ontological metaphors. Structural metaphors not only compare objects or concepts that tend to be abstract through more concrete human experiences but also compare concrete objects or concepts with one another. Although orientational metaphors are generally coherent with one another, there is incoherence due to differences in basic physical conceptions of objects or concepts. The ontological metaphors found generally use personification to describe abstract objects or concepts. Even though this webtoon is violence-themed, only a few of the conceptual metaphors are related to violence while most of them are comparisons of common objects or concepts that are unrelated to violence.

All of seven translation strategies were identified: (1) reproduction, (2) replacement with another source domain, (3) transforming into a simile, (4) transforming into simile with added meaning, (5) translating to meaning, (6) deletion, and (7) reproduction with added meaning. The strategy of reproduction is used when there are the same metaphors in the culture of the target text. Strategy of replacement with another source domain is applied as there is a more familiar source domain in the target text’s culture or depending on the form of the target text preferred by the translator. The strategy of transforming into a simile is used to directly compare the two objects or concepts. Then, the strategy of transforming into a simile with added meaning is possible since the translator intends to clarify the comparison. The strategy of translating to meaning is applied if there are no equivalent metaphors in the target text’s culture. The strategy of deletion is used due to the unnecessary of using a source domain to explain the target domain in the target text. On the other hand, the strategy of reproduction with added meaning is possible to clarify the intended comparison in the metaphor. Overall, there are two main factors considered in translating metaphors, culture and the translator’s intent.

Kata Kunci : metafora konseptual, strategi penerjemahan metafora, The Real Lesson, webtoon chamgyoyuk

  1. S1-2024-455934-abstract.pdf  
  2. S1-2024-455934-bibliography.pdf  
  3. S1-2024-455934-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2024-455934-title.pdf