Strategi Penerjemahan Partikel W?w pada Na???at? li an-Nis?` ke dalam Mutiara Nasihat untuk Wanita Muslimah
Rahmi Junios, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2024 | Skripsi | SASTRA ARAB
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap jenis partikel w?w dan strategi penerjemahan w?w pada buku Nas?hat? li an-Nis?` ke dalam buku Mutiara Nasihat untuk Wanita Muslimah. Penelitian ini memanfaatkan teori al-Gulayaini untuk menganalisis jenis-jenis w?w dan teori Suryawinata dan Hariyanto untuk menganalisis strategi penerjemahan dengan memanfaatkan metode kualitatif komparatif.
Berdasarkan analisis ditemukan lima jenis w?w, yaitu w?w al-‘a?f (50,29%), w?w al-isti`n?f (47,37%), w?w al-??l (1,17%), w?w al-qasam (0,58%), dan w?w az-z?`idah (0,58%). Strategi penerjemahan yang dimanfaatkan untuk penerjemahan partikel w?w adalah strategi penyusutan (53,8%), strategi sinonim (39,7%), dan strategi pungutan (6,4%). Adapun strategi penerjemahan yang dimanfaatkan untuk penerjemahan masing-masing jenis w?w adalah strategi penyusutan untuk w?w al-‘a?f (23,9%), w?w al-isti`n?f (72,8%), w?w al-??l (2,2%), dan w?w az-z?`idah (1,1%); strategi sinonim untuk w?w al-‘a?f (77,94%), w?w al-isti`n?f (20,59%), dan w?w al-qasam (1,47%); dan strategi pungutan untuk w?w al-‘a?f (100%).
Penelitian ini menemukan bahwa strategi pungutan tidak hanya dalam bentuk transliterasi atau naturalisasi, tetapi juga dalam bentuk peminjaman secara utuh dari Tsu dan memindahkan ke TSa dalam tulisan aslinya.
This research aims to reveal the type of w?w and translation strategy of in Nas?hat? li an-Nis?` into the Mutiara Nasihat untuk Wanita Muslimah. This research utilizes al-Gulayaini's theory to analyze types of w?w and Suryawinata and Hariyanto's theory to analyze translation strategies. This research is presented using comparative qualitative methods.
Based on the analysis, five types of w?w were found. There are w?w al-'a?f (50,29%), w?w al-isti`n?f (47,37%), w?w al-??l (1,17 %), w?w al-qasam (0,58%), and w?w az-z?`idah (0,58%). In terms of translation strategies, the most frequently used translation strategies for each w?w particle are the reduction strategy (53,8%), the synonym strategy (39,7%), and the borrowing strategy (6,4%). The reduction strategy is for w?w al-'a?f (23,9%), w?w al-isti`n?f (72,8%), w?w al-??l (2,2%), and w?w az-z?`idah (1,1 %). The synonym strategy is for w?w al-‘a?f (77,94%), w?w al-isti`n?f (20,59%), and w?w al-qasam (1,47%). The borrowing strategy is for w?w al-‘a?f (100%).
This research find that the borrowing strategy was not only in the form of transliteration or naturalization, but also in the form of complete borrowing from the source languange and transferring it to the target languange in the original writing without transliterating.
Kata Kunci : strategi penerjemahan semantik, partikel w?w, Na??hat? li an-Nis?`, Mutiara Nasihat untuk Wanita Muslimah