Laporkan Masalah

Analisis Teknik Penerjemahan Harf Jarr Min Kitab Al-Arba'unal-Qalbiyyah: Perspektif Molina dan Albir

FAADHIL FIKRIAN NUGROHO, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.

2024 | Skripsi | SASTRA ARAB

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan harf jarr min pada kitab Al-Arba‘unal-Qalbiyyah yang diterjemahkan Aris Munandar. Penelitian ini memanfaatkan teknik penerjemahan yang dirumuskan Molina dan Albir dengan metode kualitatif deskriptif. Sampel data berupa frasa dan kalimat yang mengandung harf jarr min yang diperoleh melalui teknik disproportionate stratified random sampling.

Berdasarkan analisis, ditemukan 10 min dengan tingkat frekuensi penggunaan secara berurutan sebagai berikut: min lil-bayan (35,01%), min lil-ibtida` (19,79%), min lil-mujawazah (18,63%), min lit-tab'id (16,22%), min az-za'idah (6,75%), min lit-ta'lil (1,87%), min bi ma‘nal-ba` (1,24%), min lil-fasl (0,31%), min bi ma'na fi (0,15%), dan min lil-isti'la` (0,07%). Dari sisi teknik penerjemahannya, ditemukan pemanfaatan 6 teknik dengan tingkat frekuensi penggunaan secara berurutan sebagai berikut: teknik transposisi (31,01%), teknik harfiah (24,32%), teknik kesepadanan lazim  (18,24%), teknik reduksi (16,89%), teknik amplifikasi linguistik (8,10%), dan teknik amplifikasi  (1,35%). Dari segi ragam penerjemahan min ke dalam bahasa Indonesia, ditemukan 20 ragam penerjemahan, yaitu ‘dari’, ‘berupa’, ‘melalui’, ‘terdapat’, ‘bagian dari’, ‘termasuk’, ‘supaya’, ‘dibandingkan’, ‘di’, ‘pada’, ‘karena’, ‘dengan’, ‘semacam’, ‘untuk’, ‘contohnya’, ‘salah satu’, ‘yaitu’, ‘dalam’, ‘adalah’, dan ‘tentang’.


This research aims to analyze the translation technique of harf jarr min in the book Al-Arba'unal-Qalbiyyah translated by Aris Munandar. This research utilizes the translation technique formulated by Molina and Albir using a descriptive qualitative method. The data samples are in the form of phrases and sentences containing harf jarr min obtained through disproportionate stratified random sampling techniques.

Based on the analysis, 10 types of min were found with the following levels of frequency of use: min lil-bayan (35.01%), min lil-ibtida` (19.79%), min lil-mujawazah (18.63%), min lit-tab'id (16.22%), min az-za'idah (6.75%), min lit-ta'lil (1.87%), min bi ma'nal-ba` (1.24%), min lil-fasl (0.31%), min bi ma'na fi (0.15%), and min lil-isti'la` (0.07%).  In terms of translation techniques, it was found that 6 techniques were used with the frequency level of use sequentially as follows: transposition (31.01%), literal translation (24.32%), established equivalent (18.24%), reduction (16.89%), linguistic amplification (8.10%), and amplification (1.35%). In terms of the variety of translations of min into Indonesian, 20 translation varieties were found as follows: ‘berupa’, ‘melalui’, ‘terdapat’, ‘bagian dari’, ‘termasuk’, ‘supaya’, ‘dibandingkan’, ‘di’, ‘pada’, ‘karena’, ‘dengan’, ‘semacam’, ‘untuk’, ‘contohnya’, ‘salah satu’, ‘yaitu’, ‘dalam’, ‘adalah’, and ‘tentang’.


Kata Kunci : Harf jarr min, Teknik Penerjemahan, Al-Arba'unal-Qalbiyyah, Aris Munandar

  1. S1-2024-455975-abstract.pdf  
  2. S1-2024-455975-bibliography.pdf  
  3. S1-2024-455975-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2024-455975-title.pdf