Pergeseran Makna Istilah Budaya pada Novel Terjemahan Laskar Pelangi melalui Bahasa Antara
VINCENT YOSAFAT, Dr. Hayatul Cholsy, M.Hum.
2024 | Skripsi | SASTRA PERANCIS
Penerjemahan bahasa antara adalah sebuah fenomena terjemahan yang dilakukan dengan melibatkan lebih dari dua bahasa yang meliputi bahasa sumber, bahasa antara, dan bahasa sasaran. Fenomena ini terjadi pada penerjemahan karya sastra berjudul Laskar Pelangi karya Andrea Hirata yang diterjemahkan ke dalam bahasa Prancis melalui bahasa antara, yakni bahasa Inggris. Hal ini tentu akan menimbulkan sebuah permasalahan yakni timbulnya pergeseran makna leksikal, terkhususnya istilah-istilah budaya yang terdapat dalam novel tersebut karena kisah yang diangkat dalam novel tersebut adalah kehidupan sosial-budaya yang terjadi di salah satu daerah di Indonesia. Maka dari itu, dengan menggunakan metode deskriptif-kualitatif-komparatif, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi istilah-istilah budaya yang terdapat dalam teks sumber menurut teori kategorisasi istilah budaya yang dikemukakan Newmark (1988) dan menganalisis pergeseran makna istilah budaya menggunakan teori Simatupang (1999) serta menganalisis implikasi dari penggunaan bahasa antara dalam penerjemahan istilah budaya. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa istilah budaya yang paling banyak digunakan dalam novel Laskar Pelangi adalah istilah budaya yang bernuansa ekologi. Lalu, pergeseran makna spesifik ke generik adalah jenis pergeseran makna yang sering terjadi pada penerjemahan istilah budaya. Selain pergeseran makna, penerjemahan istilah budaya melalui bahasa antara juga mengakibatkan adanya penghilangan kalimat bermuatan istilah budaya, perubahan detail informasi, dan kesalahan penulisan.
Intermediate translation is a translation phenomenon that involves more than two languages: the source language, intermediate language, and target language. This phenomenon occurs in the translation of Andrea Hirata's Laskar Pelangi, which is translated into French through English as the intermediate language. This will certainly cause a problem, namely the emergence of a shift in lexical meaning, especially the cultural terms contained in the novel because it told a socio-cultural life that occurs in one of the regions in Indonesia. Therefore, using the descriptive-qualitative-comparative method, this study aims to identify the cultural terms contained in the source text according to Newmark's theory of categorization of cultural terms (1988) and analyze the meaning shifts of cultural terms using Simatupang's theory (1999) as well as analyze the implications of the use of intermediate language in the translation of cultural terms. The results of this study show that the most widely used cultural terms in Laskar Pelangi are ecological cultural terms. Then, specific to generic meaning shift is the type of meaning shift that often occurs in the translation of cultural terms. In addition to the meaning shift, the translation of cultural terms through the intermediate language also results in the omission of sentences containing cultural terms, changes in information details, and writing errors.
Kata Kunci : penerjemahan bahasa antara, pergeseran makna, istilah budaya, Laskar Pelangi