Pengaruh konstruksi frase Bahasa Arab pada konstruksi rase Bahasa Jawa dalam terjemahan Kitab-kitab klasik
MASRUKHI, Moh, Prof.Drs. M. Ramlan
2004 | Tesis | S2 LinguistikInterferensi atau pengaruh ialah pemakaian unsur-unsur bahasa lain ke dalam bahasanya sendiri sehingga menimbulkan gangguan pada amanat yang disampaikan. Penelitian ini mengenai interferensi atau pengaruh murakkab bahasa Arab (mbA) terhadap konstruksi frase bahasa Jawa (fbJ) di dalam terjemahan kitab-kitab klasik (TKK). Penelitian ini dilakukan berlandasan teori interferensi dan teori terjemah. Analisis datanya menggunakan metode kontrastif atau padan translasional, yaitu suatu cara untuk membandingkan unsur-unsur kebahasaan yang sama dan yang berbeda antara konstruksi frase bA dan bJ. Data penelitian diperoleh dari kitab-kitab klasik berbahasa Arab (KKbA) yang telah diterjemahkan ke dalam bJ dengan judul dan penulis yang berbeda-beda. Hasil analisisnya menunjukkan bahwa konstruksi fbJ dalam TKK terutama pada konstruksi-konstruksi frase nominal, frase adjektival, frase numeralia, dan frase preposisional telah terpengaruh oleh mbA. Pengaruh itu tampak jelas karena konstruksi frase yang digunakan merupakan terjemahan langsung atau harfiah (word-for-word translation). Penerjemahan konstruksi mbA tersebut umumnya dilakukan tanpa memperhatikan kaidah konstruksi fbJ. Akibatnya, konstruksi fbJ dalam TKK sering terbalik susunannya sebagaimana konstruksi mbA-nya. Selain itu, pengaruh bA juga terjadi pada pemakaian partikel bA yang tidak pada tempatnya dan selalu diterjemahkan secara harfiah. Oleh karena itu, diharapkan kepada para pembelajar dan penerjemah (terutama Arab-Jawa) dapat lebih memahami dan menyadari bahwa antara bA dan bJ masing-masing memiliki kaidah dan sistemnya sendiri-sendiri. Adakalanya, memang hal itu tidak mungkin diterapkan atau diterjemahkan secara langsung ke dalam bJ. Dengan demikian, hasil terjemahan yang tidak tepat dan tidak selaras dapat dihindarkan.
Interference or influence is when the system or structure of the language is used and influenced by other languages, and that involvement ruins the concept of structures. This research is about influence of Arbic phrase construction on Javanese phrase construction in classical books translation (TKK). This involvement appears when the concept of Arabic’s construction is translated literally into Javanese. The research was carried out by applying theories of interference and translation. It’s analysis approaching with contrastive analysis wich is allegedly enabled errors to be predicted from a comparison between Arabic’s and Javanese’s phrase construction. The data founded and collected from several classical books in Arabic language (KKbA) those are translated by different writers. The results show that Javanese phrase construction (as the target language), particularly, with noun phrases, with adjectival phrases, with numeral phrases, and with prepositional phrases was influenced by Arabic’s murakkab or Arabic phrase construction (as the source language). Arabic has its own concept of phrase construction. The phrase construction cannot be translated into Javanese directly through word-for-word translation or literal translation. Thus, Javanese in TKK became inconvenient and ungrammatical. Arabic phrase construction is flipped around (with noun phrases and adjectival phrases) and prepositions are used and translated improperly or in the wrong position (with prepositional phrases). This research has many implications for further use, such as: for the identification and description of the deviation of Javanese phrase construction which has been affected by direct translation from the Arabic language, and furthermore, to increase the knowledge of those who are learning by increasing the realization and awareness in those that are writing and translating (especially from Arabic to Javanese) about the fact that Arabic and Javanese have their own regulations or patterns which are different then the other language. Thus, the pattern cannot be used for any other languages or it could ruin the concept of the system in the target language.
Kata Kunci : Bahasa Jawa,Frase Bahasa Arab,Terjemahan Kitab,kitab Klasik