Laporkan Masalah

KLASIFIKASI DAN STRATEGI PENERJEMAHAN NOMINA NAMA DIRI DALAM WEBNOVEL

LIEM, PRISCILLA MELANIE HALIM, Dr. Achmad Rio Dessiar, B.A., M.A.

2024 | Skripsi | BAHASA KOREA

Penelitian ini merupakan penelitian tentang klasifikasi dan strategi penerjemahan nomina nama diri dalam karya sastra webnovel Tiongkok yang diterjemahkan ke dalam bahasa Korea. Penelitian ini bermaksud untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan klasifikasi serta strategi penerjemahan nomina nama diri dalam webnovel Tiongkok yang berjudul Mo Dao Zu Shi. Mo Dao Zu Shi atau Grandmaster of Demonic Cultivation adalah webnovel xianxia Tiongkok terkenal karya Mo Xiang Tong Xiu. Novel tersebut mendapatkan adaptasi terjemahan dalam bahasa Korea dengan judul Madojosa pada 19 Agustus 2019. Total data nomina nama diri yang ditemukan dalam Madojosa terdapat sebanyak 217 data. Data nomina nama diri tersebut diklasifikasikan ke dalam sembilan kategori berdasarkan teori klasifikasi nomina nama diri oleh Shi Lijian (1985) dan diterjemahkan menggunakan lima strategi penerjemahan berdasarkan teori strategi penerjemahan benda budaya khusus oleh Aixelá (1996). Penelitian ini menggunakan metode gabungan kualitatif-kuantitatif.


Dari 217 data yang telah ditemukan, nomina nama diri diklasifikasikan ke dalam sembilan kategori, yaitu, kategori organisme (42.8%), kategori kebendaan (12.9%), kategori pustaka (2.8%), kategori organisasi dan institusi (5.5%), kategori entitas geografis (23.9%), kategori kejadian bersejarah (4.1%), kategori ilmu magis (7%), kategori penyakit (0.5%), dan kategori kultivasi (0.5%). Berdasarkan hasil penelitian, kategori organisme memiliki jumlah nomina nama diri terbanyak dengan total 93 data (42.8%). Sementara itu, strategi penerjemahan yang digunakan ada lima, yaitu, adaptasi ortografis (94.9%), adaptasi ortografis + penambahan ekstratekstual (2.7%), adaptasi ortografis + sinonim (1.4%), adaptasi ortografis + penambahan intratekstual + sinonim (0.5%), dan naturalisasi (0.5%). Berdasarkan hasil penelitian, strategi penerjemahan adaptasi ortografis paling banyak digunakan dengan total 206 data (94.9%).

This study is an analysis of a classification and translation strategy of proper nouns in a Chinese webnovel translated to Korean. The purpose of this study is to analyze and describe the classification and translation strategy of proper nouns that are found in Chinese webnovel called Mo Dao Zu ShiMo Dao Zu Shi or Grandmaster of Demonic Cultivation is a popular Chinese xianxia webnovel by Mo Xiang Tong Xiu. Mo Dao Zu Shi was translated into Korean, Madojosa, in August 19th 2019. The total of proper nouns that are found in Madojosa is 217 proper nouns. The proper nouns are classified into nine categories based on Shi Lijian (1985)’s proper noun classification theory and are translated with five translation strategies based on Aixelá (1996)’s culture-specific item translation strategy theory. This study used mixed method of qualitative-quantitative. 


From the 217 data found, the proper nouns are classified into nine categories: organisms (42.8%); items (12.9%); periodicals (2.8%); organization and institution (5.5%); geographical entities (23.9%); historical occurrences (4.1%); spells (7%); diseases (0.5%); and cultivation (0.5%). Based on the analysis result, the category of organisms has the most proper nouns with a total of 93 data (42.8%). Proper nouns are translated with five translation strategies: orthographic adaptation (94.9%), orthographic adaptation + extratextual gloss (2.7%), orthographic adaptation + synonymy (1.4%), orthographic adaptation + intratextual gloss + synonymy (0.5%), and naturalization (0.5%). Based on the analysis result, the most commonly used translation strategy is orthographic adaptation with a total of 206 data (94.9%). 

Kata Kunci : klasifikasi nomina nama diri, strategi penerjemahan nomina nama diri, Madojosa, Mo Dao Zu Shi, Mo Xiang Tong Xiu

  1. S1-2024-455943-abstract.pdf  
  2. S1-2024-455943-bibliography.pdf  
  3. S1-2024-455943-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2024-455943-title.pdf