Laporkan Masalah

STRATEGI PENERJEMAHAN ISTILAH MEDIS DALAM KOMIK ANAK BOULE À ZÉRO

KARTIKA TASYA NOOR MALITASARI, Dr. Hayatul Cholsy, M.Hum.

2024 | Skripsi | SASTRA PERANCIS

Penggunaan istilah medis dalam dunia kesehatan tidak mudah dipahami oleh masyarakat awam, terutama anak-anak. Salah satu sarana edukasi istilah medis untuk anak-anak adalah melalui komik bertema medis. Penerjemahan istilah medis bagi pembaca anak di dalam komik merupakan salah satu tantangan bagi penerjemah karena terdapat keterbatasan ruang dalam balon percakapan. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi beragam kategori istilah medis dan strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah untuk mengatasi permasalahan dalam penerjemahan istilah medis. Penelitian ini menggunakan data komik anak Prancis yang berjudul Boule À Zéro karya Zidrou dan Ernst, serta terjemahan bahasa Indonesia oleh Sujatrini Liza yang berjudul Diari si Gundul. Metode pendekatan kualitatif komparatif diterapkan dalam penelitian ini. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kategori istilah medis yang dominan digunakan adalah prosedur, perawatan, dan tindakan medis. Kemudian, mayoritas penerjemahan istilah medis sepadan dengan terjemahan literal. Selain itu, strategi penerjemahan yang digunakan dalam komik tersebut adalah terjemahan dengan substitusi budaya, terjemahan dengan kata lebih umum, dan terjemahan menggunakan kata pinjaman dengan penjelasan.

The use of medical terms in the world of health is not easily understood by ordinary people, especially children. One means of educating medical terms for children is through medical-themed comics. Translating medical terms for child readers in comics is one of the challenges for translators because there is limited space in the speech bubble. Therefore, this study aims to identify various categories of medical terms and translation strategies used by translators to overcome problems in translating medical terms. This study uses data from a French children's comic entitled Boule à zéro by Zidrou and Ernst, as well as the Indonesian translation by Sujatrini Liza entitled Diari si Gundul. The comparative qualitative approach method was applied in this study. The results show that the dominant categories of medical terms used are procedures, treatments, and medical actions. Then, the majority of the translations of medical terms are equivalent to literal translation. In addition, the translation strategies used in the comics are translation by cultural substitution, translation with more general words, and translation using loanwords with explanations.

Kata Kunci : istilah medis, komik anak, strategi penerjemahan / medical terms, children's comics, translation strategies

  1. S1-2024-460070-abstract.pdf  
  2. S1-2024-460070-bibliography.pdf  
  3. S1-2024-460070-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2024-460070-title.pdf