The Translation Strategies of Idiomatic Expressions in Jane Eyre Novel
Muhammad Falahul Arbi, Amin Basuki, S.A., M.A.,
2023 | Skripsi | SASTRA INGGRIS
Ungkapan
idiomatik
adalah kata-kata
atau frasa yang maknanya tidak selalu sama persis dalam rangkaian frasa
tersebut. Dalam menerjemahkan ungkapan idiomatik, penerjemah tidak dapat
mengambil kata per kata dan menerjemahkannya secara terpisah. Sebaliknya,
mereka harus memahami makna yang dimaksud di baliknya dan memahaminya sebagai
satu kalimat utuh. Penelitian ini bertujuan untuk mengategorikan ungkapan
idiomatik yang
ditemukan dalam novel Jane Eyre karya Charlotte Bronte ke dalam kategori
strategi penerjemahan dari Mona Baker (2011) dan untuk menganalisis perbedaan
budaya antara bahasa sumber (Inggris) dan bahasa target (Indonesia) dalam
pengaruhnya terhadap hasil terjemahan data. Terdapat 159 token
data yang
ditemukan, dan data-data ini kemudian diklasifikasikan ke dalam 6 strategi
penerjemahan: translation by paraphrase sebanyak 73 token
data (64,60%),
diikuti dengan borrowing the source language idiom
sebanyak 35 token data
(30,97%), using an idiom of similar meaning but
dissimilar form dengan 3 token
data (2,65%), using an idiom of similar meaning and
form dengan 2 token data
(1,76%), dan translation by omission of a play on
idiom dan translation by omission of entire idiom dengan 0
data. Translation
by paraphrase
adalah strategi yang paling sering digunakan dibandingkan strategi-strategi lainnya karena kesulitan
penerjemah dalam
mencari ekuivalensi yang sama dari ungkapan idiomatik sumber dalam Bahasa
Indonesia. Untuk analisis pengaruh budaya terhadap hasil
terjemahan, ditemukan bahwa terdapat total 105 token data atau 66,03?ri
total token data dalam kolom yang tidak diketahui, diikuti oleh faktor-faktor
budaya populer di Inggris sebanyak 19 token data atau 11,94%, perkembangan
sastra Inggris sebanyak 16 token data atau 10,06%, agama utama di kedua wilayah
sebanyak 13 token data atau 8,17%, kolonisasi Belanda di Indonesia sebanyak 3
token data atau 1,88%, dan faktor-faktor lainnya seperti konsep-konsep kuno
Yunani dan praktik hukum kuno Inggris sebanyak 3 token data atau 1,88%.
Idiomatic expressions
are words or phrases whose meanings do not always exactly correspond to each
other in the phrase. In translating idiomatic expressions, the translators
cannot take the word one by one and translate it separately. Instead, they must
understand the intended meaning behind it and take it as a whole sentence. This
research aims to categorize idiomatic expressions found in Jane Eyre novel by
Charlotte Bronte into the category of translation strategies from Mona Baker
(2011) and to analyze the cultural differences between the source language
(English) and the target language (Indonesian) in affecting the translation result
of the data. There are 159 found data tokens, and these
data are then classified into 6 translation strategies: translation by
paraphrase with 73 data tokens (64.60%), followed by
borrowing the source language idiom with 35 data
tokens (30.97%), using an idiom of similar meaning but dissimilar form
with 3 data tokens (2.65%), using an
idiom of similar meaning and form with 2 data
tokens (1.76%), and both translation by omission of a play on idiom and
translation by omission of entire idiom with 0 data each. Translation by
paraphrase is the most frequent strategy among the other
strategies because of the difficulty of finding the equal equivalence of source
idiomatic expressions in Indonesian. For the analyses of the cultural effect on
the translation result, it is found that there are a total of
105 data tokens or 66.03% of the total data token in the unknown column,
followed by England's popular culture factors for 19 data tokens or 11.94%, English literary movement for 16
data tokens or 10.06%, the major religion in both regions for 13 data tokens or
8.17%, Dutch colonization in Indonesia for 3 data tokens or 1.88%, and other
factors such as Greek ancient notion and England ancient law practices for 3
data or 1.88%.
Kata Kunci : idiomatic expressions, translation strategy, translation of idiomatic expression, Jane Eyre, culture, cultural differentiation