Laporkan Masalah

AKURASI BING TRANSLATOR DALAM PENERJEMAHAN BAHASA ARAB KE DALAM BAHASA INDONESIA: PENERJEMAHAN FRASA IDAFI

MUHAMMAD AFIF FAUZY, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.

2023 | Skripsi | S1 SASTRA ARAB

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis akurasi Bing Translator (BT) dalam penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada tataran frasa idafi. Penelitian ini membandingkan hasil terjemahan BT terhadap frasa idafi dengan hasil terjemahan frasa idafi dari penerjemah ahli, yaitu Ali Audah. Frasa idafi yang diterjemahkan diambil dari novel Al-Ayyam karya Taha Husain, sastrawan Mesir terkemuka. Ali Audah menerjemahkan novel tersebut dengan judul Hari-Hari Berlalu. Dalam menentukan tingkat akurasi BT, digunakan instrumen penilai dari Nababan, Nuraeni, dan Sumardiono (2012). Terjemahan dinilai akurat ditandai dengan skor tiga, dinilai kurang akurat ditandai dengan skor dua, dan dinilai tidak akurat ditandai dengan skor satu. Penelitian ini memanfaatkan metode probabilty sampling untuk menentukan sampel penelitian yang dilanjutkan dengan pengumpulan data, analisis data dengan metode komparatif, dan penyajian data. Dari penelitian didapatkan 201 data frasa idafi yang terdiri dari 163 idafi lami dengan nilai akurasi penerjemahan rata-rata 2,52 (cukup akurat), 33 idafi bayani dengan nilai akurasi rata-rata 2,76 (cukup akurat), 2 idafi zarfi dengan nilai akurasi penerjemahan rata-rata 3 (akurat) dan 3 idafi tasybihi dengan nilai akurasi penerjemahan rata-rata 2 (kuranng akurat). Nilai akurasi penerjemahan BT terhadap frasa idafi di dalam novel Al-Ayyam dinilai cukup akurat, yaitu dengan nilai sebesar 514 dari 603 dengan nilai rata-rata 2,55.

This study aims to analyze the accuracy of Bing Translator (BT) in translating Arabic into Indonesian at the level of idafi phrases. This study compares BT's translation of idafi phrases with the translation of idafi phrases by an expert translator, Ali Audah. The translated idafi phrase is taken from the novel Al-Ayyam by Taha Husain, a prominent Egyptian writer. Ali Audah translated the novel under the title Hari-Hari Berlalu. Nababan, Nuraeni, and Sumardiono's (2012) assessment instrument was used to determine the accuracy level of BT. Accurate translations were marked with a score of three, less accurate translations were marked with a score of two, and inaccurate translations were marked with a score of one. This research utilizes the probabilty sampling method to determine the research sample followed by data collection, data analysis using the comparative method, and data presentation. The study obtained 201 data of idafi phrases consisting of 163 idafi lami with an average translation accuracy score of 2.52 (moderately accurate), 33 idafi bayani with an average accuracy score of 2.76 (moderately accurate), 2 idafi zarfi with an average translation accuracy score of 3 (accurate), and 3 idafi tasybihi with an average translation accuracy score of 2 (less accurate). BT's translation accuracy score of idafi phrases in novel of Al-Ayyam is moderately accurate, with a score of 514 out of 603 with an average score of 2.55.

Kata Kunci : Akurasi Penerjemahan, Bing Translator, Frasa Idafi, Al-Ayyam / Translation Accuracy, Bing Translators, Idafi Phrases, Al-Ayyam

  1. S1-2023-399651-abstract.pdf  
  2. S1-2023-399651-bibliography.pdf  
  3. S1-2023-399651-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2023-399651-title.pdf