Laporkan Masalah

IMPLIKASI PROSEDUR PENERJEMAHAN TERHADAP KUALITAS HASIL TERJEMAHAN ANTOLOGI PUISI LI`ANNI UHIBBUK KARYA FARUQ JUWAIDAH

HIMATUL ROKHMAH, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.

2023 | Skripsi | S1 SASTRA ARAB

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan antologi puisi berjudul Li`anni Uhibbuk dan implikasinya terhadap kualitas hasil terjemahannya yang berjudul Karena Aku Mencintaimu. Teori Newmark digunakan untuk menganalisis prosedur penerjemahan antologi puisi Li`anni Uhibbuk. Adapun teori Sutopo dan Budi, digunakan untuk menilai kualitas karya terjemahan antologi puisi berjudul Karena Aku Mencintaimu sebagai implikasi dari prosedur penerjemahan yang dimanfaatkan oleh penerjemah berdasarkan aspek keakuratan pesan, nuansa sastrawi (sense of sastrawi), keberterimaan, dan keterbacaan. Metode yang digunakan adalah metode kualitatif komparatif. Sampel data merupakan baris-baris puisi berbentuk kalimat lengkap yang diperoleh melalui teknik simple random sampling. Berdasarkan analisis terhadap 136 data, ditemukan 13 prosedur yang dimanfaatkan oleh penerjemah dari 19 prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark, yaitu 3 prosedur adaptasi (0,78%), 2 prosedur analisis komponensial (0,52%), 3 prosedur ekuivalensi budaya (0,78%), 5 prosedur ekuivalensi deskriptif (1,30%), 1 prosedur kompensasi (0,26%), 14 prosedur literal (3,64%), 42 prosedur modulasi (10,91%), 2 prosedur naturalisasi (0,52%), 7 prosedur parafrasa (1,82%), 89 prosedur reduksi (23,12%) dan 84 prosedur ekspansi (21,82%), 40 prosedur sinonim (10,37%), 93 prosedur transposisi (24,16%), dan 373 prosedur couplet/triplet/quadruplet (96,88%). Ketiga belas prosedur tersebut menghasilkan kualitas terjemahan dengan persentase 91,25% yang mengindikasikan kualitas karya terjemahan antologi puisi Karena Aku Mencintaimu yang baik.

The study was intended to analyze the translation procedure of poetry anthology Li`anni Uhibbuk and its implication on the quality of the translation result entitled Karena Aku Mencintaimu. Newmark theory was used to analyze the translation procedure of Li`anni Uhibbuk poetry anthology. As for Sutopo and Budi's theory being used to assess the quality of the poetry anthology translation result Karena Aku Mencintaimu as an implication of the translation procedure used by the translator for accuracy of the message, sense of literary, acceptability, and readability. In order to achieve the objectives of research, it used comparative qualitative methods. The data samples are lines of poetry in full sentences obtained through the simple random sampling technique. Based on analysis of 136 sentences, there are 13 procedures of 19 translation procedures by Newmark, they are: 3 adaptation procedures (0,78%), 2 componential analysis (0,52%), 3 cultural equivalency (0,78%), 5 descriptive equivalency (1,30%), 1 compensations (0,26%), 14 literals (3,64%), 42 modulations (10,91%), 2 naturalisations (0,52%), 7 paraphrase (1,82%), 89 reductions (23,12%) and 84 expansions (21,82%), 40 synonymys (10,37%), 93 transpositions (24,16%), and 373 couplet/triplet/quadruplet (96,88%). The thirteen translation procedures of Newmark that were used by the translator on the analyzed data produce a good translation quality of Karena Aku Mencintaimu anthology with 91,25% percentage.

Kata Kunci : translation procedures, quality of translation, Li`anni Uhibbuk, Karena Aku Mencintaimu, Musyfiqur Rahman

  1. S1-2023-443386-abstract.pdf  
  2. S1-2023-443386-bibliography.pdf  
  3. S1-2023-443386-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2023-443386-title.pdf