STRATEGI PENERJEMAHAN TARKIB IDAFI NOVEL SUQUT AL-IMAMI DALAM NOVEL JATUHNYA SANG IMAM
KALLISTA ADNIN R P, Dra. Uswatun Hasanah, M.A.
2022 | Skripsi | S1 SASTRA ARABPenelitian ini bertujuan untuk mengungkap strategi struktural dan semantik penerjemahan tarkib idafi novel Suqut al-Imami dalam novel Jatuhnya Sang Imam dan implikasinya terhadap hasil terjemahan. Penelitian dengan memanfaatkan teori strategi penerjemahan yang dikemukakan Suryawinata dan Hariyanto ini menggunakan metode kualitatif komparatif. Data dicatat ke dalam excel, diklasifikasikan ke dalam sheet yang berbeda berdasarkan jenis strategi penerjemahan yang dimanfaatkan, lalu dianalisis untuk melihat implikasi pemilihan strategi terhadap keberterimaan hasil terjemahan. Hasil analisis data disajikan dengan metode penyajian informal menggunakan kata-kata biasa. Penelitian menemukan 1170 penerjemahan tarkib idafi yang memanfaatkan tiga dari empat strategi penerjemahan struktural, yaitu strategi pengurangan, strategi transposisi, strategi modulasi dan enam dari tujuh strategi penerjemahan semantik, yaitu strategi pungutan, strategi padanan budaya, strategi sinonim, strategi penyusutan, strategi perluasan, dan strategi terjemahan resmi. Dari 1170 data, didapatkan 775 strategi sinonim, 162 strategi modulasi, 133 strategi transposisi, 32 strategi penyusutan, 27 strategi padanan budaya, dua puluh strategi perluasan, delapan belas strategi pungutan, dua strategi pengurangan, dan satu strategi terjemahan resmi.
This study aims to uncover the structural and semantic strategies of translating the tarkib idafi novel Suqut al-Imami in the novel Jatuhnya Sang Imam and its implications for the translation. The research by utilizing the theory of translation strategies proposed by Suryawinata and Hariyanto uses a comparative qualitative method. The data is recorded into excel, classified into different sheets based on the type of translation strategy utilized, and then analyzed to see the implications of strategy selection on the acceptability of translation results. The results of data analysis are presented by the method of informal presentation using ordinary words. The study found 1170 tarkib idafi translations that utilized three of the four structural translation strategies, namely reduction strategies, transposition strategies, modulation strategies and six of the seven semantic translation strategies, namely levy strategies, cultural equivalent strategies, synonymous strategies, depreciation strategies, expansion strategies, and official translation strategies. From 1170 data, 775 synonymous strategies, 162 modulation strategies, 133 transposition strategies, 32 depreciation strategies, 27 cultural matching strategies, twenty expansion strategies, eighteen levy strategies, two reduction strategies, and one official translation strategy were obtained.
Kata Kunci : strategi penerjemahan, Suqut al-Imami, tarkib idafi, Jatuhnya Sang Imam, Ahmad Qomaruddin/ translation strategy, Suqut al-Imami, tarkib idafi, Jatuhnya Sang Imam, Ahmad Qomaruddin.