Laporkan Masalah

PENERJEMAHAN KATA-KATA BUDAYA BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA PRANCIS: STUDI KASUS DALAM NOVEL PERBURUAN DAN LE FUGITIF

NURSAGITA I, Dr. Bernardius Realino Suryo Baskoro, M.S.

2022 | Skripsi | S1 SASTRA PRANCIS

Perbedaan budaya antarkedua bahasa dalam penerjemahan menimbulkan tantangan tersendiri bagi para penerjemah. Oleh karena itu, diperlukan penerapan strategi yang sesuai dalam proses penerjemahannya agar kesepadanan dapat tercapai. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi kategori kata budaya yang dapat ditemukan dalam novel Perburuan dan terjemahannya ke dalam bahasa Prancis, Le fugitif. Selain itu, penelitian ini juga bertujuan untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata budaya Indonesia ke dalam bahasa Prancis. Penelitian ini menggunakan teori tentang kategorisasi kata budaya yang merupakan kombinasi teori antara Espindola dan Vasconcellos serta Newmark dan teori tentang strategi penerjemahan yang dikemukakan oleh L. Venuti. Pengumpulan data dimulai dengan membaca dan memahami isi novel Perburuan dan terjemahannya. Selanjutnya, kata dan frasa yang bemuatan budaya digarisbawahi dan dianalisis menggunakan teori kategorisasi dan strategi penerjemahan. Penelitian ini menghasilkan temuan berupa sembilan kategori kata budaya, antara lain (1) toponim, (2) antroponim, (3) bentuk hiburan, (4) karakter fiksi, (5) ekologi, (6) kebudayaan material, (7) kebudayaan sosial, (8) organisasi sosial-politik dan administratif, dan (9) ungkapan. Temuan lain dari penelitian ini ialah bahwa strategi domestikasi lebih dominan diterapkan daripada strategi foreignisasi.

Cultural differences between two languages in translation pose challenges for translators. Therefore, it is necessary to apply appropriate strategies in the translation process to achieve equivalence. The purpose of this study is to identify the categories of cultural words that can be found in the novel Perburuan and its French translation. In addition, this study also aims to analyze the translation strategies used in translating Indonesian cultural words into French. This research uses the theory of cultural word categorization which is a combination of theories between Espindola with Vasconcellos and Newmark, then the theory of translation strategy proposed by L. Venuti. The methode of collecting data starts with reading and understanding the contents of the novel Perburuan and its translation. Furthermore, words and phrases that have cultural content are underlined and analyzed using categorization theory and translation strategies. This study found nine categories of cultural words: (1) toponyms, (2) anthroponyms, (3) forms of entertainment, (4) fictional characters, (5) ecology, (6) culture. material, (7) social culture, (8) socio-political and administrative organization, and (9) expression. More over, this study found that the domestication strategy is dominantly used than the foreignization strategy.

Kata Kunci : Kata budaya, kategori, strategi penerjemahan, Perburuan

  1. S1-2022-424884-abstract.pdf  
  2. S1-2022-424884-tableofcontent.pdf