Laporkan Masalah

ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN SEMANTIK DALAM NOVEL BAHASA KOREA 'SAHA MANSION (SAHA MANSION)' KARYA CHO NAM-JOO KE NOVEL TERJEMAHAN BAHASA INDONESIA

VINDA KUSMA S, Iva Hanani S.S., M.A.

2022 | Skripsi | S1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN KOREA

Penelitian ini menganalisis strategi penerjemahan yang terdapat dalam novel bahasa Korea berjudul 사하 맨션(Saha Maensyeon) karya Cho Nam-joo yang telah diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Lingliana. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui dan menganalisis strategi semantik yang digunakan dalam menerjemahkan novel berdasarkan teori strategi terjemahan Suryawinata (2016) dengan metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian berupa kata dan frasa yang bersumber dari novel Saha Maensyeon (2019) dan padanan kata dari novel terjemahan Saha Mansion (2020). Data tersebut kemudian diklasifikasikan menurut strateginya dan kemudian dianalisis. Terdapat 125 data dalam novel yang menggunakan enam jenis strategi penerjemahan semantik milik Suryawinata (2013). Strategi tersebut antara lain; pungutan (borrowing), padanan budaya, padanan deskriptif dan analisis komponensial, resmi, sinonim, perluasan dan penyusutan. Dari analisis yang telah dilakukan, strategi yang paling banyak digunakan untuk menerjemahkan novel bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia adalah strategi sinonim. Hasil dari analisis dalam penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemah mengalihbahasakan BSu menjadi bahasa yang luwes dan akrab digunakan dalam BSa serta sesuai dengan konteks cerita novel. Namun, hal tersebut tidak menutupi adanya padanan yang kurang sesuai sehingga maknanya berubah.

This study analyse the translation strategic in the Cho Nam-joo’s Korean Novel 사하 맨션(Saha Maensyeon) which has been translated into Indonesian by Lingliana. The purposes of this study are to determine and analyse the translation semantic strategies that used in the process of translating novels based on Suryawinata’s (2016) translation strategy theory. The data in this study are in the form of words and phrases sourced from Korean novel Saha Maensyeon (2019) and the equivalent novel in Bahasa Saha Mansion (2020). Data will be classified according to the strategy and will be analysed. There are 125 words and phrases translated using six strategies of Suryawinata’s (2013) semantic translation theory. These strategies include borrowing, cultural equivalent, descriptive equivalent and componential analysis, recognize translation, synonymy, expansion and reduction. From the analysis that has been done, the most widely used to translate Saha Mansion from Korean novel to Indonesian is synonym strategy. The result of this study indicate that translator translate SL into a natural and familiar and language that used in TL, also accordance with the context of novel. however, this does not cover the existence of an unsuitable equivalent and has a different meaning.

Kata Kunci : Kata kunci : strategi penerjemahan, strategi semantik, Saha Mansion (사하 맨션).

  1. S1-2022-424794-abstract.pdf  
  2. S1-2022-424794-bibliography.pdf  
  3. S1-2022-424794-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2022-424794-title.pdf