Analisis Bentuk, Konteks Penggunaan, dan Terjemahan Tuturan dengan Connective Ending -Neunde/-(Eu)nde/-Inde pada Film Saekomdalkom Versi Netflix
AISNA AINATUL I, Hwang Who Young, M, A.
2022 | Skripsi | S1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN KOREAPenelitian ini membahas bentuk-bentuk dan konteks penggunaan, serta terjemahan dan penyesuaian connective ending -neunde/-(eu)nde/inde dalam bahasa Indonesia pada film Saekomdalkom dengan subtitle oleh Netflix. Bentuk-bentuk tuturan dianalisis menggunakan teori semantik, sedangkan terjemahan yang dihasilkan dianalisis secara pragmatik dengan melibatkan latar belakang dan konteks tuturan secara utuh. Tujuan dilakukannya penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi dan mengeksplorasi bentuk, konteks penggunaan, serta terjemahan connective ending tersebut yang dihasilkan. Analisis data dilakukan dengan metode analisis deskriptif kualitatif. Hasil analisis menunjukkan terdapat 19 bentuk tuturan yang merupakan variasi pembentukan connective ending ini. Bentuk-bentuk tersebut diklasifikasikan menjadi empat kategori dengan menggunakan representasi satu per satu tiap bentuk tuturan. Bentuk-bentuk tersebut antara lain: bentuk tuturan yang dilekati connective ending -neunde; bentuk tuturan yang dilekati connective ending -eunde; bentuk tuturan yang dilekati connective ending -nde; dan bentuk tuturan yang dilekati connective ending -inde. Selain itu, connective ending ini diterjemahkan menjadi beberapa bentuk dalam bahasa Indonesia, antara lain: tidak diterjemahkan karena letaknya di akhir kalimat sebagai final ending; diterjemahkan sebagai tanda baca titik (.) yang membagi Bsu menjadi dua kalimat; tidak diterjemahkan karena mengutamakan kekomunikatifan bahasa; tidak diterjemahkan karena letaknya di akhir kalimat sebagai final ending, tetapi mengubah susunan ilokusi dari kalimat interogatif menjadi kalimat deskriptif; dan diterjemahkan menjadi "tapi" yang menunjukkan kontrastivitas. Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa terdapat variasi bentuk serta konteks penggunaan dari connective ending ini. Dari hal itu, penerjemahan sulit dilakukan karena bentuk tuturan, konteks penggunaan, latar belakang dan tujuan, serta ekspresi penutur ketika mengucapkan tuturan dengan connective ending ini juga berpengaruh terhadap hasil terjemahan.
This study discusses the forms and contexts of use, along with the translation and adjustment of the connective ending '-neunde/-(eu)nde/inde' in Indonesian in the film Saekomdalkom with subtitles by Netflix. Utterance forms were analyzed using semantic theory, while the resulting translations were analyzed pragmatically by involving the background and context of the speech as a whole. The purpose of this research is to identify and explore the form, context of use, and the resulting translation of the connective ending. Data analysis was conducted by using descriptive qualitative analysis method. The results of the analysis showed that there are 19 forms of speech which are variations of the formation of this connective ending. These forms are classified into four categories by using one-by-one representation of each speech form. These forms include: speech forms with a connective ending '-neunde'; the form of speech with the connective ending '-eunde'; the form of speech with the connective ending '-nde'; and the form with the connective ending '-inde'. In addition, the connective ending has been translated into several forms in Indonesian, including: not translated because it is located at the end of the sentence as the final ending; translated as a dot (.) which divides the SL into two sentences; not translated because it prioritizes language communicativeness; not translated because it is located at the end of the sentence as the final ending, but changes the illocutionary arrangement from interrogative sentences to descriptive sentences; and translates to "but" which denotes contrastivity. Thus, it can be concluded that there are variations in the form and context of the use of this connective ending. From this, it is difficult to translate because the form of speech, context of use, background and purpose, as well as the speaker's expression when pronouncing speech with a connective ending also affect the translation result. Keywords: connective ending, neunde/-(eu)nde/inde, context of use, translation.
Kata Kunci : connective ending, neunde/-(eu)nde/inde, konteks penggunaan, terjemahan