ANALISIS METODE PENERJEMAHAN WEBTOON NEVERTHELESS (ALGO ITJIMAN) DARI BAHASA KOREA KE BAHASA INDONESIA
AGNES CARITA TERESA SAUSAN SAFA, Hwang Who Young, M.A.
2022 | Skripsi | S1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN KOREAPenelitian ini membahas tentang metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan webtoon Nevertheless (Algo Itjiman) karya Jung Seo dari bahasa Korea ke bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi metode penerjemahan apa saja yang digunakan dalam penerjemahan webtoon Nevertheless, metode penerjemahan mana yang paling banyak muncul, dan faktor yang mempengaruhinya. Penelitian dilakukan dengan cara membandingkan teks bahasa sumber dengan hasil penerjemahannya dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori metode penerjemahan Peter Newmark (1988). Data diambil dari percakapan Yoo Nabi dan Park Jae On yang termuat dalam episode 1 sampai 3, dengan total 85 kalimat. Dari 85 kalimat yang dianalisis, ditemukan 5 metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan webtoon Nevertheless, 2 metode penerjemahan berorientasi kepada Bsu dan 3 metode penerjemahan berorientasi kepada BSa. Metode penerjemahan yang berpihak pada Bsu, yaitu metode penerjemahan harfiah dan metode penerjemahan semantis. Sementara itu, metode penerjemahan yang berpihak pada Bsa adalah metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis, dan metode penerjemahan komunikatif. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif merupakan metode penerjemahan yang paling dominan. Metode penerjemahan komunikatif menjadi metode penerjemahan yang paling banyak muncul karena sesuai dengan karakteristik penerjemahan karya sastra yang menggunakan bahasa sehari-hari seperti komik.
This study discusses the translation methods used in translating Jung Seo's "Nevertheless (Algo Itjiman)" from Korean to Indonesian. The purpose of this study is to identify what translation methods were used in translating "Nevertheless", which method was used the most, and the factors that influenced it. This study was conducted by comparing the source language text in Korean to its Indonesian translation. Peter Newmark's (1988) translation methods theory was used to carry out this study. Data used in this study is the conversation that took place between Yoo Nabi and Park Jae On from the first 3 episodes of "Nevertheless", with a total number of 88 sentences. From the 85 analyzed sentences, it was found that 5 translation methods were used in translating "Nevertheless". Of the 5 existing translation methods, 2 were SL-oriented and 3 were TL-oriented. Literal translation and semantic translation are translation methods that favor the SL, while free translation, idiomatic translation, and communicative translation are the ones in favor of TL. The result shows that communicative translation is the most dominant translation method. The reason being that communicative translation is in accordance with the characteristic of literary translation such as comic as it prioritizes the understanding of TL readers and the use of everyday language.
Kata Kunci : metode penerjemahan, translation methods, webtoon, Nevertheless